It is therefore necessary to develop alternative strategies, which can protect the climate from the increasingly serious threat posed to the entire ecosystem. |
Поэтому необходимо разработать альтернативные стратегии, которые смогут защитить климат от растущей угрозы, нависшей над всей экосистемой. |
More specific conclusions, with a common course of action for the entire system, might have induced greater impact. |
Более конкретные заключения, содержащие рекомендации в отношении общих на-правлений деятельности для всей системы, возможно, имели бы большее практическое значение. |
Each of the stages should be prepared beforehand and a plan of the entire procedure set out in advance to safeguard the final results. |
Ради обеспечения итоговых результатов каждый из этапов следует готовить заблаговременно, и план всей процедуры должен вырабатываться заранее. |
In recent years, the entire social policy of the Cuban Revolution has undergone a far-reaching renewal process. |
В последние годы произошло коренное обновление всей социальной политики Кубинской революции; были достигнуты максимальные результаты при минимальных затратах ресурсов. |
The ROAR analysis, for the first time in UNDP, provides a comprehensive look at the entire work of the organization. |
Содержащийся в ГООР анализ впервые в практике ПРООН обеспечивает комплексный обзор всей деятельности этой организации. |
I have also been deeply impressed with the spirit of compromise and flexibility shown by all delegations during the entire session of the Committee. |
На меня также произвел глубокое впечатление дух компромисса и гибкий подход, проявленные всеми делегациями на протяжении всей сессии Комитета. |
These now serve as a common policy framework for the entire United Nations system. |
Они в настоящее время используются в качестве общих стратегических рамок для всей системы Организации Объединенных Наций. |
We appreciate the efforts of the entire United Nations system to address this situation. |
Мы признательны всей системе Организации Объединенных Наций за усилия по урегулированию этой ситуации. |
These measures have also allowed the Government to resume control over nearly the entire country. |
Эти меры также позволили правительству восстановить контроль почти над всей территорией страны. |
The deployment of Lebanon's army is an essential element for restoring the sovereignty and authority of Lebanon throughout its entire territory. |
Развертывание армии Ливана - важный элемент восстановления суверенитета и власти Ливана над всей своей территорией. |
Those objectives can only be achieved if the Government of President Karzai exercises effective control over the entire country. |
Эти цели могут быть достигнуты лишь в том случае, если правительство и президент Карзай сможет установить эффективный контроль на территории всей страны. |
In addition, arrangements were being made to pay the entire outstanding amount of its assessed contributions for peacekeeping. |
Кроме того, принимаются меры для погашения всей ее задолженности по начисленным взносам на операции по поддержанию мира. |
OAS resolution 822 provides the entire nation with an opportunity; it holds out the potential for progress for all the Haitian people. |
Резолюция 822 ОАГ открывает перед всей нашей страной новые возможности; она обеспечивает потенциал для прогресса всего гаитянского народа. |
Botswana continues to review its entire education system, with the aim of improving the quality and the relevance of basic education. |
Ботсвана продолжает проводить обзор всей своей системы просвещения в целях повышения качества и актуальности базового образования. |
Spain: Comprehensive check of the entire network for leakage every 2-4 years. |
Испания: Каждые 2-4 года осуществляется полная проверка всей сети на наличие протечек. |
The entire system of values and beliefs underpinning the overall societal formation has been challenged. |
Вызов был брошен всей системе ценностей и убеждений, лежащих в основе социальной формации. |
As of April 1998 there were 144 judges in 29 circuits covering the entire national territory. |
По состоянию на апрель 1998 года в стране насчитывалось 144 судьи, действовавших в 29 судебных округах по всей национальной территории. |
This knowledge benefits the entire community and is transmitted freely over time. |
Такие знания отвечают интересам всей общины. |
The Security Council should represent our collective security concerns and ultimately be accountable to the entire United Nations. |
Совет Безопасности должен выражать наши коллективные озабоченности в области безопасности и, в конечном счете, нести ответственность перед всей Организацией Объединенных Наций. |
This will go a long way in restoring the credibility of the entire United Nations, particularly on the African continent. |
Необходимо приложить значительные усилия для восстановления авторитета всей Организации Объединенных Наций, особенно на африканском континенте. |
As capacities increase and funding becomes available, DDR operations will spread through the entire country. |
По мере наращивания потенциала и появления средств операции по РДР будут широко проводиться по всей стране. |
The final principle is technical competence on the part of tax administrators and staff of the entire tax system. |
Последним принципом является уровень технической компетентности руководителей налогового ведомства и персонала всей налоговой системы. |
Conflict prevention constitutes a major element in the entire African agenda. |
Предотвращение конфликтов является важнейшим элементом во всей повестке дня по Африке. |
Particular attention should be paid to the practical application of international human rights law with regard to the entire territory and population. |
Особое внимание следует уделять практическому применению стандартов в области прав человека на всей территории Косово и в отношении всего населения. |
The Economic and Social Council is in a position to draw upon the capacities of the entire United Nations system in this effort. |
Экономический и Социальный Совет в состоянии задействовать в контексте этих усилий возможности всей системы Организации Объединенных Наций. |