| It is therefore necessary to develop alternative strategies, which can protect the climate from the increasingly serious threat posed to the entire ecosystem. | Поэтому необходимо разработать альтернативные стратегии, которые смогут защитить климат от растущей угрозы, нависшей над всей экосистемой. |
| More specific conclusions, with a common course of action for the entire system, might have induced greater impact. | Более конкретные заключения, содержащие рекомендации в отношении общих на-правлений деятельности для всей системы, возможно, имели бы большее практическое значение. |
| Each of the stages should be prepared beforehand and a plan of the entire procedure set out in advance to safeguard the final results. | Ради обеспечения итоговых результатов каждый из этапов следует готовить заблаговременно, и план всей процедуры должен вырабатываться заранее. |
| In recent years, the entire social policy of the Cuban Revolution has undergone a far-reaching renewal process. | В последние годы произошло коренное обновление всей социальной политики Кубинской революции; были достигнуты максимальные результаты при минимальных затратах ресурсов. |
| The ROAR analysis, for the first time in UNDP, provides a comprehensive look at the entire work of the organization. | Содержащийся в ГООР анализ впервые в практике ПРООН обеспечивает комплексный обзор всей деятельности этой организации. |
| I have also been deeply impressed with the spirit of compromise and flexibility shown by all delegations during the entire session of the Committee. | На меня также произвел глубокое впечатление дух компромисса и гибкий подход, проявленные всеми делегациями на протяжении всей сессии Комитета. |
| These now serve as a common policy framework for the entire United Nations system. | Они в настоящее время используются в качестве общих стратегических рамок для всей системы Организации Объединенных Наций. |
| We appreciate the efforts of the entire United Nations system to address this situation. | Мы признательны всей системе Организации Объединенных Наций за усилия по урегулированию этой ситуации. |
| These measures have also allowed the Government to resume control over nearly the entire country. | Эти меры также позволили правительству восстановить контроль почти над всей территорией страны. |
| The deployment of Lebanon's army is an essential element for restoring the sovereignty and authority of Lebanon throughout its entire territory. | Развертывание армии Ливана - важный элемент восстановления суверенитета и власти Ливана над всей своей территорией. |
| Those objectives can only be achieved if the Government of President Karzai exercises effective control over the entire country. | Эти цели могут быть достигнуты лишь в том случае, если правительство и президент Карзай сможет установить эффективный контроль на территории всей страны. |
| In addition, arrangements were being made to pay the entire outstanding amount of its assessed contributions for peacekeeping. | Кроме того, принимаются меры для погашения всей ее задолженности по начисленным взносам на операции по поддержанию мира. |
| OAS resolution 822 provides the entire nation with an opportunity; it holds out the potential for progress for all the Haitian people. | Резолюция 822 ОАГ открывает перед всей нашей страной новые возможности; она обеспечивает потенциал для прогресса всего гаитянского народа. |
| Botswana continues to review its entire education system, with the aim of improving the quality and the relevance of basic education. | Ботсвана продолжает проводить обзор всей своей системы просвещения в целях повышения качества и актуальности базового образования. |
| Spain: Comprehensive check of the entire network for leakage every 2-4 years. | Испания: Каждые 2-4 года осуществляется полная проверка всей сети на наличие протечек. |
| The entire system of values and beliefs underpinning the overall societal formation has been challenged. | Вызов был брошен всей системе ценностей и убеждений, лежащих в основе социальной формации. |
| As of April 1998 there were 144 judges in 29 circuits covering the entire national territory. | По состоянию на апрель 1998 года в стране насчитывалось 144 судьи, действовавших в 29 судебных округах по всей национальной территории. |
| This knowledge benefits the entire community and is transmitted freely over time. | Такие знания отвечают интересам всей общины. |
| The Security Council should represent our collective security concerns and ultimately be accountable to the entire United Nations. | Совет Безопасности должен выражать наши коллективные озабоченности в области безопасности и, в конечном счете, нести ответственность перед всей Организацией Объединенных Наций. |
| This will go a long way in restoring the credibility of the entire United Nations, particularly on the African continent. | Необходимо приложить значительные усилия для восстановления авторитета всей Организации Объединенных Наций, особенно на африканском континенте. |
| As capacities increase and funding becomes available, DDR operations will spread through the entire country. | По мере наращивания потенциала и появления средств операции по РДР будут широко проводиться по всей стране. |
| The final principle is technical competence on the part of tax administrators and staff of the entire tax system. | Последним принципом является уровень технической компетентности руководителей налогового ведомства и персонала всей налоговой системы. |
| Conflict prevention constitutes a major element in the entire African agenda. | Предотвращение конфликтов является важнейшим элементом во всей повестке дня по Африке. |
| Particular attention should be paid to the practical application of international human rights law with regard to the entire territory and population. | Особое внимание следует уделять практическому применению стандартов в области прав человека на всей территории Косово и в отношении всего населения. |
| The Economic and Social Council is in a position to draw upon the capacities of the entire United Nations system in this effort. | Экономический и Социальный Совет в состоянии задействовать в контексте этих усилий возможности всей системы Организации Объединенных Наций. |