Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
It must be pointed out that gender equality constitutes a fundamental element of the entire programme. Следует подчеркнуть, что одним из основополагающих элементов всей этой программы является принцип гендерного равенства.
These crimes may also involve discharges from tankers or even entire trailer loads of drums. Такие преступления могут быть также связаны со случаями слива из цистерн или даже сбросом всей трейлерной партии бочек.
As part of my administrative duties I was Accounting Officer for the entire Magistracy. В рамках своих административных обязанностей отвечал за финансово-бюджетные аспекты работы всей магистратуры.
The need for increased efforts to strengthen the entire multilateral system is widely acknowledged. Широко признается необходимость активизации усилий с целью укрепления всей многосторонней системы.
However, across the entire system, the changeover to results-based management has been largely lengthy and difficult. Вместе с тем в рамках всей системы процесс перехода к управлению, основанному на конкретных результатах, был в основном продолжительным и сложным.
The working group is drafting proposals to establish and enhance the entire regulatory basis that is required in accordance with the Act adopted. Данная рабочая группа занимается подготовкой предложений по созданию и совершенствованию всей необходимой нормативной базы в соответствии с принятым Законом.
At the European Union level, concerted efforts have been made towards ensuring a comprehensive security regime for the entire maritime logistics chain. В Европейском союзе были предприняты согласованные усилия по обеспечению комплексного режима безопасности в рамках всей логистической цепочки морских перевозок.
Knowledge and skills acquired in a FOSS environment could be used in the entire software industry. Опыт и квалификация, полученные в среде БОПО, могли бы использоваться во всей программотехнической отрасли.
It was noted that underlying the entire discussion was the importance of ensuring that software innovation continued and was not stifled through poorly conceived policy. Отмечалось, что смысл всей дискуссии заключается в том, чтобы обеспечить продолжение новаторства в сфере программного обеспечения, которое не должно сковываться плохо продуманной политикой.
Nowadays, most shippers as well as owners of transport equipment expect to be able to follow their shipments on-line throughout the entire transport chain. В наши дни предполагается, что большинство грузоотправителей и владельцев транспортного оборудования должны иметь возможность отслеживать перемещение партий своих грузов в онлайновом режиме на протяжении всей транспортной цепочки.
At the European Union level, concerted efforts have been made towards ensuring a comprehensive security regime for the entire maritime logistics chain. Согласованные усилия, направленные на обеспечение всеобъемлющего режима безопасности в рамках всей логистической цепочки на морском транспорте, были предприняты на уровне Европейского союза.
Yet such lawlessness can seriously undermine the efforts of an entire peace operation. Но такое беззаконие может серьезно подорвать усилия всей миротворческой операции.
The beginning of disarmament means the cantonment of troops, which will permit freedom of movement for the people throughout the entire national territory. Начало процесса разоружения означает перегруппировку сил, которая позволит обеспечить свободное передвижение населения по всей территории страны.
The international community must first deal with this entire, singular problem in all its complexity. Международное сообщество должно сначала решить одну эту проблему, в целом, во всей ее сложности.
This would also enable the HDI to extend technical services to all villages in an entire region or ecological zone. Это также позволило бы охватить техническим обслуживанием в рамках ИРЧП все деревни во всем регионе или во всей экологической зоне.
It stressed that the entire system, including agencies and donors, carried responsibility for the inadequate implementation of the collaborative approach. Было подчеркнуто, что ответственность за неудовлетворительное применение совместного подхода лежит на всей системе, в том числе на различных учреждениях и донорах.
As in previous years, the Conference has at its disposal, during the entire session, 10 meetings per week. Как и в прежние годы, Конференция имеет в своем распоряжении в ходе всей сессии 10 заседаний в неделю.
However, it must be stated that there often do not exist the same conditions on the entire territory of BiH. Однако необходимо констатировать, что зачастую на всей территории Боснии и Герцеговины одинаковых условий не существует.
That exercise was a golden opportunity to eliminate outdated activities and to update and reprioritize the Organization's entire programme of work. Это мероприятие предоставит очень хорошую возможность ликвидировать устаревшие мероприятия и обновить и изменить приоритеты всей программы работы Организации.
In order to be most effective, mandate reviews might need to look at the activities of the entire United Nations system. Чтобы обзор мандатов был максимально эффективным, представляется необходимым распространить его на деятельность всей системы Организации Объединенных Наций.
Government is presently engaged in a process of overhauling the entire social support system with a view to ensuring that there is comprehensive social security. В настоящее время правительство проводит тщательный пересмотр всей системы социальной поддержки, с тем чтобы добиться всеобъемлющего социального обеспечения.
This speaks of normalisation and stabilisation of the security situation on the entire territory of Bosnia and Herzegovina. Эти данные свидетельствуют о нормализации и стабилизации положения с точки зрения безопасности на всей территории Боснии и Герцеговины.
This is inimical to the implementation of the entire reconstruction programme because of its time-based nature. Это неблагоприятно отражается на осуществлении всей программы реконструкции в свете ее жесткой временной привязки.
In that connection, OHCHR had regularized 132 posts to ensure stable support for the entire human rights programme. В этой связи, УВКПЧ урегулировало вопрос со 132 постами для обеспечения стабильной поддержки всей программы в области прав человека.
Today the mobile telephone network covers over 99 percent of the entire territory of the country. В настоящее время сеть мобильной связи охватывает 99 процентов всей территории страны.