It must be pointed out that gender equality constitutes a fundamental element of the entire programme. |
Следует подчеркнуть, что одним из основополагающих элементов всей этой программы является принцип гендерного равенства. |
These crimes may also involve discharges from tankers or even entire trailer loads of drums. |
Такие преступления могут быть также связаны со случаями слива из цистерн или даже сбросом всей трейлерной партии бочек. |
As part of my administrative duties I was Accounting Officer for the entire Magistracy. |
В рамках своих административных обязанностей отвечал за финансово-бюджетные аспекты работы всей магистратуры. |
The need for increased efforts to strengthen the entire multilateral system is widely acknowledged. |
Широко признается необходимость активизации усилий с целью укрепления всей многосторонней системы. |
However, across the entire system, the changeover to results-based management has been largely lengthy and difficult. |
Вместе с тем в рамках всей системы процесс перехода к управлению, основанному на конкретных результатах, был в основном продолжительным и сложным. |
The working group is drafting proposals to establish and enhance the entire regulatory basis that is required in accordance with the Act adopted. |
Данная рабочая группа занимается подготовкой предложений по созданию и совершенствованию всей необходимой нормативной базы в соответствии с принятым Законом. |
At the European Union level, concerted efforts have been made towards ensuring a comprehensive security regime for the entire maritime logistics chain. |
В Европейском союзе были предприняты согласованные усилия по обеспечению комплексного режима безопасности в рамках всей логистической цепочки морских перевозок. |
Knowledge and skills acquired in a FOSS environment could be used in the entire software industry. |
Опыт и квалификация, полученные в среде БОПО, могли бы использоваться во всей программотехнической отрасли. |
It was noted that underlying the entire discussion was the importance of ensuring that software innovation continued and was not stifled through poorly conceived policy. |
Отмечалось, что смысл всей дискуссии заключается в том, чтобы обеспечить продолжение новаторства в сфере программного обеспечения, которое не должно сковываться плохо продуманной политикой. |
Nowadays, most shippers as well as owners of transport equipment expect to be able to follow their shipments on-line throughout the entire transport chain. |
В наши дни предполагается, что большинство грузоотправителей и владельцев транспортного оборудования должны иметь возможность отслеживать перемещение партий своих грузов в онлайновом режиме на протяжении всей транспортной цепочки. |
At the European Union level, concerted efforts have been made towards ensuring a comprehensive security regime for the entire maritime logistics chain. |
Согласованные усилия, направленные на обеспечение всеобъемлющего режима безопасности в рамках всей логистической цепочки на морском транспорте, были предприняты на уровне Европейского союза. |
Yet such lawlessness can seriously undermine the efforts of an entire peace operation. |
Но такое беззаконие может серьезно подорвать усилия всей миротворческой операции. |
The beginning of disarmament means the cantonment of troops, which will permit freedom of movement for the people throughout the entire national territory. |
Начало процесса разоружения означает перегруппировку сил, которая позволит обеспечить свободное передвижение населения по всей территории страны. |
The international community must first deal with this entire, singular problem in all its complexity. |
Международное сообщество должно сначала решить одну эту проблему, в целом, во всей ее сложности. |
This would also enable the HDI to extend technical services to all villages in an entire region or ecological zone. |
Это также позволило бы охватить техническим обслуживанием в рамках ИРЧП все деревни во всем регионе или во всей экологической зоне. |
It stressed that the entire system, including agencies and donors, carried responsibility for the inadequate implementation of the collaborative approach. |
Было подчеркнуто, что ответственность за неудовлетворительное применение совместного подхода лежит на всей системе, в том числе на различных учреждениях и донорах. |
As in previous years, the Conference has at its disposal, during the entire session, 10 meetings per week. |
Как и в прежние годы, Конференция имеет в своем распоряжении в ходе всей сессии 10 заседаний в неделю. |
However, it must be stated that there often do not exist the same conditions on the entire territory of BiH. |
Однако необходимо констатировать, что зачастую на всей территории Боснии и Герцеговины одинаковых условий не существует. |
That exercise was a golden opportunity to eliminate outdated activities and to update and reprioritize the Organization's entire programme of work. |
Это мероприятие предоставит очень хорошую возможность ликвидировать устаревшие мероприятия и обновить и изменить приоритеты всей программы работы Организации. |
In order to be most effective, mandate reviews might need to look at the activities of the entire United Nations system. |
Чтобы обзор мандатов был максимально эффективным, представляется необходимым распространить его на деятельность всей системы Организации Объединенных Наций. |
Government is presently engaged in a process of overhauling the entire social support system with a view to ensuring that there is comprehensive social security. |
В настоящее время правительство проводит тщательный пересмотр всей системы социальной поддержки, с тем чтобы добиться всеобъемлющего социального обеспечения. |
This speaks of normalisation and stabilisation of the security situation on the entire territory of Bosnia and Herzegovina. |
Эти данные свидетельствуют о нормализации и стабилизации положения с точки зрения безопасности на всей территории Боснии и Герцеговины. |
This is inimical to the implementation of the entire reconstruction programme because of its time-based nature. |
Это неблагоприятно отражается на осуществлении всей программы реконструкции в свете ее жесткой временной привязки. |
In that connection, OHCHR had regularized 132 posts to ensure stable support for the entire human rights programme. |
В этой связи, УВКПЧ урегулировало вопрос со 132 постами для обеспечения стабильной поддержки всей программы в области прав человека. |
Today the mobile telephone network covers over 99 percent of the entire territory of the country. |
В настоящее время сеть мобильной связи охватывает 99 процентов всей территории страны. |