Mission management had therefore decided that such a large supply chain should not rely on a single vulnerable route, the closure of which would affect the Force's entire operations. |
В этих условиях руководство миссии пришло к выводу о недопустимости того, что этот важный канал снабжения обеспечивал один-единственный уязвимый маршрут, так как его перекрытие может отразиться на всей деятельности Сил. |
It provides technical assistance to developing countries seeking to establish and strengthen domestic legislation and strengthen national institutions and provides the tools needed to strengthen the entire enforcement chain. |
Она оказывает техническую помощь развивающимся странам, стремящимся к созданию и укреплению национального законодательства и развитию национальных учреждений, и предоставляет инструменты, необходимые для укрепления всей правоприменительной системы. |
This requires UN-Women to work with and through the entire United Nations system, Governments, intergovernmental entities and non-governmental and civil society partners, in the areas of development, human rights, peace and security. |
Для этого структура «ООН-женщины» должна работать совместно со всей системой Организации Объединенных Наций, правительствами, межправительственными учреждениями и неправительственными партнерами и представителями гражданского общества, а также через них, в области развития, прав человека, мира и безопасности. |
Failure to do so will render key components of the scheme redundant, and therefore jeopardize the credibility of the entire scheme in Liberia. |
Непринятие таких мер сделает ключевые компоненты Системы бесполезными, что поставит под угрозу надежность всей Системы сертификации применительно к Либерии. |
I commend the staff of UNIOGBIS, under the leadership of my Special Representative, Mr. Joseph Mutaboba, and the entire United Nations country team, as well as national and international non-governmental organizations and other partners, for their continued contribution to peacebuilding efforts in Guinea-Bissau. |
Я выражаю признательность персоналу ЮНИОГБИС, действующему под руководством моего Специального представителя г-на Джозефа Мутабобы, и всей страновой группе Организации Объединенных Наций, а также национальным и международным неправительственным организациям и другим партнерам за их неизменное содействие деятельности по миростроительству в Гвинее-Бисау. |
High-resolution, high-quality bathymetric data should be collected over the area where the dispersal of test-mining by-products is expected to significantly affect the environment (i.e. over the entire region covered by the numerical circulation model). |
По всему району, где рассеяние побочных продуктов добычных испытаний предположительно окажет значительное воздействие на окружающую среду (т. е. по всей области, охваченной числовой моделью циркуляции), следует собирать качественные батиметрические данные с высоким разрешением. |
It is projected that the SNSF and the peace support operation will be in control of the entire territory of Somalia by end 2015, with a view to general elections being held by 2016. |
Ожидается, что к концу 2015 года СНСБ и силы операции в поддержку мира установят контроль над всей территорией Сомали, а к 2016 году будут проведены всеобщие выборы. |
Mali requires an effective and accountable presence of the State with the capacity to deliver the most critical public services, including security and law and order, across the entire territory. |
Мали должна восстановить эффективное и ответственное присутствие государства и обеспечить работу наиболее важных государственных служб, включая силы безопасности и правопорядка, на всей территории страны. |
We share the analysis of the security situation contained in the report, which identified the need to restore the sovereignty of the Malian State over the entire national territory as a priority. |
Мы согласны с оценкой положения в плане безопасности, представленной в докладе, в котором необходимость восстановления государственного суверенитета Мали на всей территории страны определена в качестве приоритетной задачи. |
The participants stressed the need for all militias to be disbanded and disarmed to facilitate the process of restoring State authority over the entire national territory, as well as enhance confidence, security and prospect for national reconciliation. |
Участники подчеркнули необходимость расформирования и разоружения всех ополчений с целью содействовать процессу восстановления государственной власти на всей территории страны, а также способствовать восстановлению атмосферы доверия, укреплению безопасности и перспектив национального примирения. |
The Council believes that United Nations peacekeeping is a unique global partnership that draws together the contribution and commitment of the entire United Nations system. |
Совет считает, что миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций является примером уникального глобального партнерства, которое олицетворяет собой вклад и приверженность этому делу всей системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, such development should lead to an RC system which is perceived as belonging to the entire United Nations system. |
В то же время подобное развитие событий должно привести к созданию системы КР, которая будет восприниматься как принадлежащая всей системе Организации Объединенных Наций. |
UNFPA launched its vendor performance evaluation tool in 2011 to conduct vendor performance evaluation throughout the entire organization. |
В 2011 году ЮНФПА внедрил инструмент оценки работы поставщиков, с помощью которого работа поставщиков будет оцениваться в рамках всей организации. |
In addition, States should ensure that the competent authorities enforce such remedies when granted. Accountability gives substance to building effective institutions of good governance, and should thus be integrated into the means of implementation of the entire sustainable development agenda, in a holistic manner. |
Кроме того, государства должны следить за тем, чтобы компетентные органы применяли такие средства правовой защиты, когда они предоставлены. Подотчетность дает основу для построения эффективных институтов благого управления и должно по этой причине быть включено в средства реализации всей программы устойчивого развития на основе комплексного подхода. |
In turn this highlights the need for enhanced financial management and discipline across the entire Organization so that resources can be freed up to meet new and challenging mandates and priorities. |
Это, в свою очередь, подчеркивает необходимость совершенствования финансового управления и повышения дисциплины в рамках всей Организации с целью высвобождения ресурсов для выполнения новых и сложных мандатов и приоритетных задач. |
The capacity of institutions forming the components of the seafood sector would also need to be reinforced along the entire chain, from the management of the resource to its consumption. |
Потенциал учреждений, составляющих компоненты сектора морепродуктов, также нужно будет укрепить вдоль всей цепи - от рационального распоряжения ресурсами до их потребления. |
The underutilization also resulted from the postponement of a consultancy with a technical writer, owing to the need for a comprehensive review of the entire information technology and systems infrastructure of the Investment Management Division. |
Кроме того, недорасход объясняется отсрочкой проведения консультаций с разработчиком технической документации ввиду необходимости проведения всеобъемлющего пересмотра всей инфраструктуры информационно-технических средств и систем Отдела управления инвестициями. |
Deep political and ideological rivalries, a recurrently volatile security situation and the absence of a coherent strategy by the State authorities towards eastern Libya have exacerbated instability in the eastern region, with inevitable consequences for the entire country. |
Глубокие политические и идеологические разногласия, периодически возникающая нестабильность в плане безопасности и отсутствие у государственных властей согласованной стратегии в отношении восточной части Ливии усугубляли нестабильное положение в восточном регионе, что имело неизбежные последствия для всей страны. |
Conductivity, temperature and depth measurements and water sampling of the entire water column were taken at 12 stations and at 200 m at one station. |
Измерения проводимости, температуры и глубины и отбор проб всей водной толщи были произведены на 12 станциях, причем протяженность замеров на каждой станции составляла 200 метров. |
The role of regulators in that context was to balance the profit objectives of private operators with the social objectives of the entire economy. |
В этой связи роль регулирующих органов сводится к поиску баланса между целями частных компаний, связанными с получением прибыли, и социальными задачами, стоящими перед всей экономикой. |
Associated challenges include understanding the cost of the entire programme, designing an effective delivery mechanism, and knowing how to catalyse the support required to make such a measure available. |
К числу сопряженных трудностей относятся определение стоимости всей программы, разработка эффективного механизма осуществления и поиск путей ускоренного получения поддержки, необходимой для осуществления такой меры на практике. |
In relation to these conventions and protocols, which must apply to the entire territory of a state as they concern foreign affairs or defence, please refer to the information provided by China. |
В отношении тех конвенций и протоколов, которые должны применяться на всей территории государства, затрагивая иностранные дела или оборону, следует обратиться к информации, представленной Китаем. |
Lebanon states that its general policy is to ensure that the entire system of government and all governmental action, whether civilian or military, respect these general freedoms and rights and do not tolerate any discrimination or violence based on religion or belief. |
Ливан сообщил, что проводимый им генеральный курс заключается в обеспечении соблюдения этих общих свобод и прав всей правительственной системой и всеми государственными органами, как гражданскими, так и военными, и в нетерпимости к любым проявлениям дискриминации и насилия на почве религии или вероисповедания. |
Consequently, the Office has now reduced the number of infrastructure platforms that require active management, retired obsolete technologies that are often expensive to maintain and continued to enforce virtualization for its entire environment. |
В то же время Управление по состоянию на настоящий момент сократило количество инфраструктурных платформ, требующих активного управления, произвело списание устаревших технологий, обслуживание которых часто является дорогостоящим, и продолжает проводить виртуализацию всей используемой системы. |
This approach allows for a centralized asset management team to focus on the inventory of the entire Mission, keeping in mind the needs of priority projects, and on issues of concern regarding key performance indicators. |
Благодаря этому группа, отвечающая за централизованное управление имуществом, может заниматься инвентарными запасами всей Миссии исходя из потребностей приоритетных проектов и решать проблемные вопросы, касающиеся ключевых показателей эффективности. |