We should in the future provide missions of this kind, as we have seen in the past, with sufficient funds to launch these kinds of projects across the entire country. |
Исходя из опыта прошлого, мы должны в будущем предоставлять таким миссиям достаточные ресурсы для того, чтобы они имели возможность осуществлять такие проекты на территории всей страны. |
We were concerned to learn from the report that the judicial system assessment programme has found that the entire judiciary is, to a greater or a lesser degree, politically, professionally and structurally dysfunctional throughout Bosnia and Herzegovina. |
Мы с тревогой узнали из доклада, что в результате осуществления программы оценки состояния судебной системы выяснилось, что на всей территории Боснии и Герцеговины в политическом, профессиональном и структурном плане судебная система в той или иной степени не функционирует. |
It is to be hoped that that denunciation will not lead to the dismantlement of the entire treaty framework that was established for arms control nor to an erosion in strategic stability. |
Хотелось бы надеяться, что такой отказ не повлечет за собой крах всей созданной для контроля над вооружениями договорной системы, и нарушения стратегической стабильности. |
We once again urge the Government and political factions in Sierra Leone to continue to work on those and other cross-border problems by taking a comprehensive approach and with the support of regional bodies and the entire United Nations system. |
Мы вновь настоятельно призываем правительство и политических деятелей в Сьерра-Леоне продолжить работу по решению этих и других трансграничных проблем на основе использования комплексного подхода и при поддержке региональных структур и всей системы Организации Объединенных Наций. |
A number of our missions face risks that are so significant that there is a potential for mission failure, with terrible consequences for the entire United Nations. |
Ряд наших миссий сталкивается с такими значительными опасностями, что они могут потерпеть провал, чреватый ужасающими последствиями для всей системы Организации Объединенных Наций. |
It has been our long-standing position that the impasse in Bosnia and Herzegovina can be overcome only through a comprehensive and inclusive dialogue that includes all three constituent peoples in the entire territory of the country. |
Мы неизменно придерживаемся позиции, согласно которой тупик в Боснии и Герцеговине может быть преодолен лишь в результате всеобъемлющего диалога с участием всех сторон, включая представителей всех трех входящих в состав населения этнических групп на всей территории страны. |
As part of the strategy to assert the control of the legitimate, democratically elected Government over the nation's entire territory, units of peasant soldiers had been established to assist the security forces. |
В соответствии со стратегией установления контроля со стороны законного, демократически избранного правительства над всей территорией страны подразделения «солдат-крестьян» создавались для оказания содействия силам безопасности. |
The different financial rules and procedures among the organizations have been found to be a major obstacle to the central provision of support services for the entire United Nations system. |
Установлено, что одним из наиболее серьезных препятствий для создания централизованных вспомогательных служб в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций, является то, что организации применяют разные финансовые правила и процедуры. |
Users will no longer need to access the individual web sites of United Nations funds, programmes and specialized agencies when looking for specific thematic material, but rather, will be able to search the entire United Nations system from a single entry point. |
Пользователям не придется более подключаться к отдельным веб-сайтам фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в поиске конкретного тематического материала, поскольку он сможет осуществлять поиск в масштабах всей системы ООН, подключившись всего лишь один раз. |
This seems to be a reversal of what should be the natural presumption, namely that it is the polluter that shall pay the entire loss, unless there are circumstances which warrant an adjustment. |
Это положение, по всей видимости, диаметрально противоположно естественной презумпции - все потери несет источник загрязнения, если только с учетом обстоятельств не следует произвести корректировку. |
Every State had the right to use its natural resources for the good of the entire nation, provided it was done in conformity with international law and the special status of the citizens living in the areas concerned. |
Каждое государство имеет право использовать свои природные ресурсы на благо всей нации при условии, что это делается в соответствии с международным правом и особым статусом граждан, проживающих в соответствующих районах. |
With respect to the comprehensive and composite approach in the report, we find no fewer than 33 recommendations which provide a useful inventory of general strategies and specific measures that could, when implemented, add value to the entire effort. |
Что касается комплексного и всеобъемлющего подхода, изложенного в докладе, мы обнаружили в нем не меньше ЗЗ рекомендаций, обеспечивающих полезный обзор общих стратегий и конкретных мер, которые могли бы в случае их осуществления стать дополнительным фактором достижения успеха всей этой деятельности. |
The loss of lives, displacement of the population and destruction of the entire northern region of Liberia have occurred without any condemnation from the international community. |
Международное сообщество не выступило с осуждением ни людских потерь, ни перемещения населения, ни опустошения всей северной части Либерии. |
The daily current affairs bulletins consist of news, interviews, background reports, features, updates from peacekeeping missions and coverage of activities of the entire UN system around the world. |
Ежедневные выпуски текущих новостей включают в себя новости, интервью, репортажи, тематические передачи, последние известия о деятельности миротворческих миссий и освещают деятельность всей системы Организации Объединенных Наций по всему миру. |
b) the carrier must return to the same loading point after the entire transport operation." |
Ь) перевозчик должен вернуться в то же самое место погрузки после завершения всей транспортной операции». |
2.2.3. a diagram of the entire fuel feed systems, showing the site of each component on the vehicle; and |
2.2.3 схема всей системы подачи топлива с указанием места расположения каждого элемента на транспортном средстве; и |
The fuel tank and the filler neck shall be designed and installed in the vehicles in such a way as to avoid any accumulation of static electricity charges on their entire surface. |
5.11 Топливный бак и наливная горловина должны проектироваться и устанавливаться на транспортных средствах таким образом, чтобы не допускалось никакого аккумулирования зарядов статического электричества на всей их поверхности. |
Instead of emphasizing the gravity of these actions, which imperil the entire fabric of multilateral disarmament efforts, the draft resolution has recast most paragraphs to make them more palatable to the nuclear-weapon States parties to the NPT. |
Вместо того чтобы подчеркнуть всю серьезность этих действий, которые угрожают всей структуре многосторонних усилий в области разоружения, авторы проекта резолюции переделали большинство пунктов таким образом, чтобы сделать их более приятными для ядерных государств-участников ДНЯО. |
The proposed civilian staffing for UNAMSIL for the 2002/03 financial period is indicative of the maintenance of the Mission at its current authorized military strength and its deployment throughout the entire territory of Sierra Leone. |
Предлагаемое штатное расписание МООНСЛ на финансовый период 2002 - 2003 годов учитывает сохранение нынешней утвержденной численности военного компонента Миссии и его присутствие на всей территории Сьерра-Леоне. |
While lorries complying with ECE safety and environmental standards were being increasingly used, the lack of sufficient bilateral permits with Austria and Italy was a major problem not only for hauliers but also for the entire economy. |
Все более широко используются грузовые автомобили, отвечающие требованиям ЕЭК в плане безопасности и экологии, однако нехватка двусторонних разрешений в отношениях с Австрией и Италией является серьезной проблемой не только для перевозчиков, но и для всей экономики. |
As part of the modernization programme, UNDOF has developed a master plan to replace the old and defunct infrastructure for the entire mission in a phased manner over three years, starting from 2001. |
В рамках программы модернизации СООННР разработали генеральный план поэтапной замены в течение трех лет начиная с 2001 года старых и пришедших в негодность компонентов инфраструктуры всей миссии. |
In view of the deployment of the Mission throughout the entire country, critical repairs and upgrading of roads, bridges, culverts and helipads is essential in order to facilitate the movement of troops as well as humanitarian assistance. |
С учетом развертывания Миссии по всей стране необходимы капитальный ремонт и усовершенствование дорог и мостов, замену водопропускных труб и модернизацию вертолетных площадок в целях содействия передвижению воинских контингентов, а также оказанию гуманитарной помощи. |
We must not allow a split in the United Nations to occur over this issue, which is so important to many States and the entire Organization. |
Нельзя допустить, чтобы в Организации Объединенных Наций возник раскол по этому важному для интересов многих государств и для всей Организации вопросу. |
My delegation wishes to place on record its gratitude to the Secretary-General for his reports, as well as its appreciation for his efforts, and those of the entire United Nations system, in support of NEPAD. |
Моя делегация хотела бы официально выразить Генеральному секретарю благодарность за его доклады и признательность за усилия, предпринятые им и всей системой Организации Объединенных Наций в поддержку НЕПАД. |
The Millennium Declaration that the Assembly adopted three years ago gives the world a common vision for the new century, including a set of Development Goals that now serves as a template for action by the entire international system. |
Принятая Генеральной Ассамблеей три года назад Декларация тысячелетия предоставляет миру общую концепцию на новое столетие, в том числе ряд целей в области развития, которые сейчас служат образцом для подражания для всей международной системы. |