| Last month, Prime Minister Manuel Valls and I announced an ambitious partnership to promote a digital transformation of the entire country. | В прошлом месяце Премьер-Министр Мануэль Вальс, и я объявили об амбициозном партнерстве в целях цифровой трансформации всей страны. |
| It is high time for a conversation on debt relief for the entire eurozone periphery. | Настало время для переговоров насчет облегчения долгового бремени для всей периферии еврозоны. |
| Third, sustaining high-level policy attention to the entire nuclear agenda requires an institutional setting. | В-третьих, для привлечения внимания политики высокого уровня ко всей ядерной проблематике требуется институциональное оформление. |
| And the most impressive outcomes of world-class systems is that they achieve high performance across the entire system. | А самым важным результатом систем мирового класса стало достижение высокого качества образования по всей системе. |
| But, at its core, the criticism articulates an astute awareness of Germany's break with its entire post-WWII European policy. | Но, по своей сути, критика формулирует проницательные осознание того, что Германия порвала со всей своей послевоенной европейской политикой. |
| But heavy-handed police repression launched a massive civic movement that has spread to the entire country. | Но жесткие подавляющие меры полиции спровоцировали массовое общественное движение, которое распространилось по всей стране. |
| His division managed to dislodge the enemy from the occupied height, and to defend the crossing of the entire company with machine-gun fire. | Его отделение сумело выбить противника с занимаемой тем высоты и пулемётным огнём прикрыть переправу всей роты. |
| The Supreme Court of Thailand acts as the final court of appeal in all civil and criminal cases in the entire kingdom. | Верховный Суд Таиланда является высшей апелляционной инстанцией по всем гражданским и уголовным делам на всей территории королевства. |
| Some of them are from the northern hemisphere; some are from the entire globe. | Некоторые ряды относятся к северному полушарию, некоторые - ко всей планете. |
| Demonstrated successes there led to a consensus for a move toward the market model for the entire economy. | Продемонстрированные там успехи привели к согласованному решению - приведению к рыночной модели всей экономики. |
| We have already reshaped conservation in the entire country. | Нам уже удалось трансформировать охрану окружающей среды по всей стране. |
| Her answer set the template for the entire career I was to have after that. | Её ответ задал некий шаблон для всей моей последующей карьеры. |
| And the fishermen were authorized to catch 30 percent of the entire spawning population every year. | Рыбакам разрешалось ловить 30% всей нерестящейся популяции в год. |
| All of the wind in the entire country shut down for a week. | По всей стране ветряные генераторы отключились на неделю, не крутилась ни одна. |
| As this is a matter which concerns the whole school, the entire student body will be present. | Поскольку это дело, касается всей школы, весь студенческий состав будет обязан присутствовать. |
| Imagine this collected awareness of the individual computed and reflected across an entire lifespan. | Представьте, что информация о сознании индивидуума собирается, обрабатывается и отражается на протяжении всей жизни. |
| So it's systemic across the entire country. | Т.е. это системное явление во всей стране. |
| That's double the number that came out of Africa in the entire transatlantic slave trade. | Это в два раза больше того, сколько было вывезено из Африки в результате всей трансатлантической рабовладельческой торговли. |
| We forgot about the entire chain around us. | Мы забыли обо всей цепочке до нас. |
| For its entire length, the plain has sandy beaches and a Mediterranean climate. | На всей протяженности равнина представляет собой песчаные пляжи с средиземноморским климатом. |
| In addition, he took part in the completion of the entire series. | Он же занимался оформлением всей серии. |
| The church has outreaches across the entire country. | Церковь имеет приходы по всей Германии. |
| This causes the initial transient from the attack and decay phases to sound only once for an entire legato sequence of notes. | Это вызывает начальный переход от атаки и затухания фазы до звучания на всей последовательности нот в легато. |
| The lake was formed about 7500 years ago, when the entire eastern part of the Mediterranean was afflicted by earthquakes. | Озеро Кёйджегиз образовалось около 7500 лет назад, когда серия землетрясения произошла по всей восточной части Средиземного моря. |
| One may intuitively get an idea how this procedure yields a substitution tiling of the entire plane. | Можно интуитивно понять, каким образом эта процедура образует подстановочную мозаику всей плоскости. |