The underlying approach to meeting the safety objective should be to reduce the risks from normal operations and potential accidents to as low a level as is reasonably achievable by establishing design and development processes that incorporate safety considerations in the context of the entire space NPS application. |
Основополагающий подход к достижению цели обеспечения безопасности должен заключаться в снижении рисков, сопряженных со штатной эксплуатацией и возможными аварийными ситуациями, до максимально низкого уровня путем установления такого процесса проектирования и разработки, в котором вопросы безопасности рассматриваются в контексте всей технологии применения космических ЯИЭ. |
In consequence, there was a movement gaining ground for reform of education, not only in terms of curricula, programmes and career guidance, but in an effort to restructure the entire education system to make it more diverse, flexible and pluricultural. |
Вследствие этого растет движение за реформу образования не только с точки зрения учебных планов, программ и развития карьеры, но и усилий по структурной перестройке всей системы образования в целях обеспечения ее более разнообразного, гибкого и многокультурного характера. |
At the present time, the situation in Andijan and its surrounding areas is fully under the control of the agencies of the authorities, and the normal activities of the entire local infrastructure have been restored. |
В настоящее время ситуация в Андижане и его окрестностях полностью находится под контролем органов власти, восстановлена нормальная жизнедеятельность всей местной инфраструктуры. |
I was responsible for the day-to-day administration of the entire Magistracy, I had overall supervision of all the Magistrates in the various Magisterial Divisions throughout the country and staff of about 200 officers. |
Отвечал за повседневную работу всей магистратуры, а также осуществлял общий надзор за работой всех мировых судей в различных отделах магистратуры по всей стране и имел в подчинении штат численностью около 200 человек. |
In the economic and social spheres, the Millennium Development Goals now serve as a common policy framework for the entire United Nations system, and indeed for the broader international development community. |
В экономической и социальной сфере цели развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия, выступают теперь в качестве общих политических рамок для всей системы Организации Объединенных Наций и поистине для всех действующих лиц международного сообщества, занимающихся вопросами развития. |
Such conduct should be part of its responsibility to monitor the observance of human rights standards on the entire territory under its jurisdiction, even though the authorities in Chisinau cannot regulate the conduct of the administrative structures established de facto in Tiraspol. |
Это должно быть частью его обязательств по контролю за соблюдением правозащитных стандартов на всей территории под его юрисдикцией, даже несмотря на то, что власти в Кишиневе не могут регламентировать действия административных структур, созданных в Тирасполе де-факто. |
During the entire visit, authorities have shown flexibility and transparency towards the requests of the Working Group and have respected the terms of reference of its methods of work. |
На протяжении всей поездки власти проявляли гибкость и транспарентность в отношении просьб Рабочей группы, а также с уважением относились к ее методам работы в пределах ее компетенции. |
(c) Such training shall be compulsory for both new recruits and existing law enforcement officials and shall continue throughout their entire careers; |
с) Такое обучение является обязательным как для новобранцев, так и всех остальных должностных лиц по поддержанию правопорядка и продолжается на протяжении всей их служебной деятельности; |
In Finland, the Act on Equality states that the promotion of gender equality is the task of all Government ministries and that gender mainstreaming must be carried out in the entire State administration. |
В принятом в Финляндии Законе о равноправии указывается, что содействие обеспечению равенства между мужчинами и женщинами входит в задачу всех министерств и что эта деятельность должна осуществляться в рамках всей государственной деятельности. |
In accordance with its role and in line with ongoing reforms for the entire United Nations system, the security requirements of UNDP - both substantively and financially - have increased tremendously since 2003, especially at the country level. |
С учетом этой роли ПРООН, а также в контексте осуществляемых реформ во всей системе Организации Объединенных Наций потребности ПРООН в области безопасности как в физическом, так и в финансовом выражении с 2003 года резко возросли, особенно на страновом уровне. |
A national strategy provides a country with both the means to strengthen statistical capacity across the entire national statistical system and a vision regarding where the system should be in 5 to 10 years and sets milestones towards realizing that vision. |
Такие национальные стратегии дают возможность странам наращивать статистический потенциал в рамках всей национальной статистической системы и представление о том, какой будет национальная система через 5 - 10 лет, а также определяет основные рубежи таких преобразований. |
That structure, designed to be built rapidly and cheaply, would house the entire General Assembly and associated office space while the General Assembly Building was being renovated. |
Это сооружение, которое должно быть построено быстро и с небольшими затратами, послужит для размещения всей Генеральной Ассамблеи и связанных с ней помещений на период ремонта здания Генеральной Ассамблеи. |
We feel quite strongly that that makes sense at this time in the life of the United Nations, because reform is front and centre across the entire United Nations system. |
Мы почти полностью убеждены в том, что это было бы целесообразно сделать на нынешнем этапе деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку реформа является основной и центральной темой для всей системы Организации Объединенных Наций. |
The editing of the concept of the Public RTV service (PBS) was going so fast that it was expected to have, in spring the same year, one-hour news programme that would cover the entire territory of BIH via PBS. |
Работа над концепцией Государственной радиотелевизионной службы (ГВС) проводилась столь быстро, что можно было рассчитывать на то, что весной того же года через ГВС удастся обеспечить трансляцию на всей территории БиГ часовой программы новостей. |
As social partnership is gaining in importance in the entire Europe and in Lithuania the Labour Code of the Republic of Lithuania has become the principal document of harmonisation of interests of social partners. |
Поскольку социальное партнерство приобретает все большее значение во всей Европе и в Литве, Трудовой кодекс Литовской Республики стал главным документом согласования интересов социальных партнеров. |
Considerable attention was paid to the development of networks for broadcasting programmes of the Lithuanian National Radio and Television to enable the population to watch these programmes in the entire territory of the country. |
Значительное внимание уделялось развитию сети программ радиовещания Литовского национального радио и телевидения, с тем чтобы население могло принимать эти программы на всей территории страны. |
In their marriage contract the spouses may stipulate that one of the legal regimes of assets shall be applied to their entire property or only to a certain portion thereof or to specified objects. |
В своем брачном договоре супруги могут предусмотреть, чтобы один из правовых режимов собственности применялся ко всей их собственности или только к определенной ее части, или к оговоренным объектам. |
A process of that type would require the definition of a global "programme package" for the entire United Nations system, which donors would examine and compare with other packages that other development actors would submit to their attention. |
Такого рода процесс потребовал бы составления глобального «комплекса программ» для всей системы Организации Объединенных Наций, который доноры могли бы изучать и сопоставлять с другими комплексами программ, которые предлагались бы их вниманию другими сторонами, участвующими в процессе развития. |
We are faced with summing up the preliminary results of the large-scale United Nations reforms that have been launched and designating the main thrust for the work of the entire system of United Nations institutions in implementing the outcome document of the 2005 world summit. |
Нам предстоит подвести промежуточные итоги начатой масштабной реформы Организации Объединенных Наций, определить направленность действий всей системы ооновских институтов по выполнению итогового документа саммита 2005 года. |
First, the Security Council should further enhance its cooperation with regional organizations, troop-contributing countries, the Secretariat and the entire United Nations system. Secondly, the enlargement of the Council should ensure the balanced representation of all regional groups. |
Во-первых, Совету Безопасности следует и впредь развивать свое сотрудничество с региональными организациями, странами, предоставляющими свои войска, Секретариатом и всей остальной системой Организации Объединенных Наций. Во-вторых, при расширении членского состава Совета должно быть обеспечено сбалансированное представительство всех региональных групп. |
Real and balanced reform of the United Nations must be a principal step in the reform of the entire international system, and I am certain that reform, in the broader sense, is a requirement, not just an option. |
Подлинная и сбалансированная реформа Организации Объединенных Наций должна стать одним из главных шагов в реформировании всей международной системы, и я убежден, что в более широком смысле такая реформа является необходимостью, а не просто выбором по желанию». |
As the Secretary-General's report acknowledged, there was a need to fill the gaps in field-level coordination through greater involvement of the entire system, especially the agencies, programmes and regional commissions and of other United Nations bodies without a field presence. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, необходимо восполнить пробелы в координации на местах путем активизации работы всей системы, то есть более широкого участия организаций, программ, региональных комиссий и учреждений Организации Объединенных Наций, не представленных на местах. |
Bolivia supported the entire peacekeeping operations system and greatly valued the efforts of the Department of Peacekeeping Operations to address new challenges in a timely manner. |
Боливия оказывает поддержку всей системе операций по поддержанию мира и высоко оценивает усилия Департамента операций по поддержанию мира в деле своевременного решения новых задач. |
Strengthening the capacity of the United Nations to achieve its goals in the three areas of development, security and human rights requires appropriate and active adaptation of the entire United Nations system. |
Укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в достижении целей в трех направлениях - развития, безопасности и прав человека - требует соответствующей активной дотации всей системы Организации. |
We also appreciate the expressed interest and commitment to support NEPAD by the European Union, the Bretton Woods institutions, the Nordic States, The Commonwealth and the Tokyo International Conference on African Development (TICAD) process, as well as the entire United Nations system. |
Мы также ценим интерес к поддержке НЕПАД и соответствующее обязательство со стороны Европейского союза, бреттон-вудских учреждений, государств Северной Европы и Токийской международной конференции по развитию Африки (ТМКРА), а также всей системы Организации Объединенных Наций. |