A third strategy of Development through Local Integration is based on providing financial support which recognizes the needs of the entire community while refugees become self-reliant and/or integrate locally. |
Третья стратегия - стратегия развития через местную интеграцию - основана на предоставлении финансовой поддержки в целях как удовлетворения потребностей всей общины, так и содействия в достижении беженцами самообеспеченности и/или их интеграции на местах. |
(c) During the entire proceeding, the person concerned shall have the right to be assisted by counsel. |
В ходе всей процедуры рассмотрения соответствующее лицо имеет право пользоваться услугами защитника. |
He also noted that there are only 80 military prosecutors in the entire country, each of whom on average works on over 100 active files. |
Он также отметил, что во всей стране насчитываются лишь 80 военных прокуроров, каждый из которых расследует в среднем свыше 100 текущих дел. |
The Administration received nine bids, but instead of accepting the lowest bid of 0.29 Cyprus pounds per kilogram for the entire mission, management split the contract. |
Администрация получила девять предложений, однако вместо того, чтобы принять предложение с самой низкой ценой в размере 0,29 кипрского фунта за килограмм для обслуживания всей Миссии, администрация разделила контракт. |
Surface warming and increased thermal stratification, according to GEO-2000, may also reduce phytoplankton productivity, which forms the basis of the entire marine food chain. |
Потепление поверхности и усиление температурной стратификации может, по данным ГЕО-2000, привести также к снижению продуктивности фитопланктона - основы всей морской пищевой цепи. |
For the Nigerian elections of 1998/99, the United Nations and the Commonwealth coordinated deployments throughout the entire round of elections. |
В связи с процессом выборов в Нигерии в 1998-1999 годах Организация Объединенных Наций и Содружество координировали усилия по размещению своего персонала на протяжении всей избирательной кампании. |
The parties will include a request that the United Nations establish a special fund for the delimitation and demarcation of the entire boundary. |
Стороны включат в просьбу положение о том, чтобы Организация Объединенных Наций учредила специальный фонд для финансирования делимитации и демаркации всей границы. |
E. The delimitation of all segments of the entire boundary shall constitute the legal and binding resolution of the disposition of the border dispute by peaceful means. |
Е. Делимитация каждого отрезка всей границы является правовым и обязательным к исполнению решением для урегулирования пограничного спора мирными средствами. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo merely intends to re-establish its authority over its entire territory in accordance with the principles of territorial integrity and inviolability of internationally recognized State borders. |
Правительство Демократической Республики Конго намерено лишь восстановить свою власть над всей своей территорией в соответствии с принципами территориальной целостности и нерушимости международно признанных границ государств. |
The environmental problems which developing countries face are enormous and put in jeopardy the ecological equilibrium not only of those countries but of the entire ecosystem. |
Экологические проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, являются колоссальными по своим масштабам и ставят под угрозу экологическое равновесие не только в этих странах, но и во всей экосистеме. |
The Centre is sponsoring the production of a video documentary of the entire operation, with the support of the Norwegian Initiative on Small Arms Transfers and UNDP. |
Центр финансирует выпуск документального видеофильма о всей этой операции при поддержке Норвежской инициативы по проблеме оборота стрелкового оружия и ПРООН. |
The most fundamental principle underpinning the entire declaration on which all the other provisions would rest, was the right of self-determination. |
Основополагающим принципом, лежащим в основе всей декларации и определяющим направленность всех других ее положений, является право на самоопределение. |
The June 1998 Steering Group meeting confirmed that the CIS Conference follow-up remained broadly on track and reaffirmed the importance and utility of the entire process. |
Совещание Руководящей группы в июне 1998 года подтвердило, что процесс последующих действий в связи с Конференцией по СНГ в целом продолжается, и вновь подчеркнуло важность и целесообразность этого процесса во всей его совокупности. |
Was one single Attorney-General responsible for the entire territory? |
Распространяются ли полномочия единственного Генерального прокурора на территории всей страны? |
When the wars started no one could have foreseen the magnitude of their impact on the overall history of the entire southern African region. |
Когда разразился этот конфликт, никто не мог предсказать его последствий для всей истории юга Африки. |
The decisions of CRPC are final and binding and are to be recognized as lawful throughout the entire territory of Bosnia and Herzegovina. |
Решения Комиссии являются окончательными и имеющими обязательную силу и признаются законными на всей территории Боснии и Герцеговины. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) has carried out self-evaluation of its entire work programme for the biennium 1996-1997. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) провел самооценку всей своей программы работы за двухгодичный период 1996-1997 годов. |
UNDG has agreed that annual work plans should be prepared collectively, including as a basis for performance evaluation of the entire resident coordinator system team. |
ГООНР согласилась с необходимостью коллективной подготовки ежегодных планов работы, в том числе в целях формирования общей основы для оценки эффективности деятельности всей группы координаторов-резидентов. |
The ageing of individuals calls for a developmental perspective encompassing interventions to promote self-reliance over the entire course of life. |
Ввиду процесса старения населения нужна такая перспективная стратегия развития, которая предусматривала бы осуществление мер, направленных на обеспечение самостоятельности индивидуума на протяжении всей его жизни. |
Without the application by the Prosecutor of objective and generally accepted criteria in evaluating information, the credibility of the entire system would be undermined. |
Если при оценке информации Прокурор не будет опираться на объективные и общепризнанные критерии, то доверие ко всей системе будет подорвано. |
In accordance with the above-mentioned Model Regulations it is not only the activity of the special educational establishments that should be reorganized, but also their entire system. |
В соответствии с вышеназванным Типовым положением в стране должна быть произведена реорганизация не только деятельности, но и всей системы специальных воспитательных учреждений. |
Total commitments in 1997 amounted to $900 million, representing the single largest investment within the entire United Nations system. |
Общая сумма расходов в 1997 году составила 900 млн. долл. США, что явилось наиболее крупной суммой инвестированных средств в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
His delegation had these suggestions for revitalizing the work of the University. Firstly, the basic policies underpinning the organizational structure of the entire system should be more clearly defined. |
В целях активизации деятельности Университета его делегация предлагает следующие меры: во-первых, необходимо более четко сформулировать основные положения политической основы, определяющей организационную структуру всей системы. |
Never in the country's entire history had tribes banded together against another ethnic or other group in order to exterminate such a group. |
Следует отметить, что никогда на протяжении всей истории племена страны не объединялись против другой национальности или группы для ее уничтожения. |
These recommendations also seek to strengthen coordination among participants in order to provide the population with effective health-care services throughout the entire country: |
Эти рекомендации направлены также на укрепление координации деятельности различных субъектов в целях обеспечения предоставления населению эффективных услуг на всей территории: |