Data are presented as a sample of the entire United States file with no smaller level geographic coding provided. |
Данные были представлены в виде выборки по всей совокупности хозяйств Соединенных Штатов без указания географических кодов более низкого уровня. |
Code numbers are attributed and serviced by ACSO for the entire federal territory. |
Кодовые номера распределяются и обслуживаются ЦСУА по всей федеральной территории. |
It is the key to the entire role of the General Assembly in the United Nations. |
Это ключ ко всей роли Генеральной Ассамблеи в Организации Объединенных Наций. |
The Governor does not appear to exercise control over the entire province. |
Губернатор, как представляется, не осуществляет контроля над всей территорией провинции. |
The return of the entire Golan is not open to compromise, unjustified delay or a misplaced testing of intentions. |
Возврат всей территории Голанских высот не открыт для компромиссных решений и неоправданных задержек или неуместных проверок намерений. |
In this entire problem area we should take account of military stockpiles as well as national production. |
И в рамках всей этой проблематики необходимо принимать в расчет военные запасы, а также отечественное производство. |
Nevertheless, it should remain responsible for the coordination of the entire system and its ability to do so should be strengthened. |
Тем не менее она должна по-прежнему нести ответственность за координацию в рамках всей системы, и для этого ее необходимо обеспечить дополнительными средствами. |
For the same reason there is a decline in the physical condition of the plant at transport enterprises and of the entire transport infrastructure. |
По этой же причине происходит ухудшение технического состояния производственной базы транспортных предприятий и всей инфраструктуры транспортного комплекса. |
Any change of atmospheric circulation may significantly affect the descried simplified scheme of climate conditions over the entire country of Slovakia. |
Любое изменение атмосферной циркуляции может существенно сказаться на приведенной упрощенной схеме климатических условий на всей территории Словакии. |
Where internally displaced populations are intermingled with refugees, returnees and local residents equally in need, projects should be designed to benefit entire communities. |
Там, где внутриперемещенные лица перемешаны с беженцами, возвращенцами и местными жителями, в равной степени испытывающими нужду, проекты должны быть направлены на удовлетворение интересов всей общины. |
I should like to thank him and his entire team for doing so. |
В связи с этим я хотел бы выразить признательность ему и всей его группе. |
Further, this adverse loss experience impacted on the overall premium structure of the entire insurance programme. |
Кроме того, такой негативный опыт в плане убыточности сказался и на общей структуре премий по всей страховой программе. |
To make this more effective, the audit is focusing first on three ministries rather than the entire range. |
Для обеспечения большей эффективности такие проверки проводятся не по всей системе, а в рамках трех министерств. |
Human rights agreements have influenced certain decisions concerning the entire institution of fundamental rights. |
Эти соглашения повлияли на ряд решений, касающихся всей системы основополагающих прав. |
Of overriding importance in this entire exercise will be the safety of personnel. |
Первостепенное значение в ходе всей этой операции будет иметь задача обеспечения безопасности персонала. |
He appreciates the spirit of cooperation and the frankness of the exchanges which characterized the entire mission. |
Он с удовлетворением отметил дух сотрудничества и откровенность обмена мнениями, характерные для всей поездки. |
6/ In the entire territory of Western Slavonia there does not exist a single Serb family of middle age or younger. |
6/ На всей территории Западной Славонии нет ни одной сербской семьи с членами среднего возраста или моложе. |
There is no progress on the question of the return of refugees and displaced persons in the entire territory of the former Yugoslavia. |
На всей территории бывшей Югославии отсутствует прогресс в решении вопроса о возвращении беженцев и перемещенных лиц. |
Harmonization of institutional arrangements in the entire United Nations system will need to be undertaken as a matter of priority. |
Согласование достигнутых договоренностей во всей системе Организации Объединенных Наций должно быть проведено в первоочередном порядке. |
The issue of security remained central to the entire United Nations operation, in particular at the time of elections. |
Вопросы безопасности по-прежнему занимали центральное место во всей деятельности Организации Объединенных Наций, особенно в период выборов. |
They fought for liberation from Fascist occupation not only in Serbia and Montenegro, but also in the entire territory of the former Yugoslavia. |
Они боролись за освобождение от фашистской оккупации не только в Сербии и Черногории, но и на всей территории бывшей Югославии. |
The state of emergency declared for the entire country on 24 October 1994 was still in effect in certain regions. |
24 октября 1994 года во всей стране было объявлено чрезвычайное положение, которое продолжает действовать в некоторых районах. |
The improvement of the human condition throughout the entire planet must be the immediate objective of all our efforts. |
Улучшение условий жизни людей на всей планете должно быть самой неотложной задачей всех наших усилий. |
The atrocities have extended over the entire national territory. |
Злодеяния совершаются на территории всей страны. |
The Guide is designed to provide easier access to the wealth of information produced by the entire United Nations system. |
Эта публикация призвана облегчить доступ ко всей информации, производимой системой Организации Объединенных Наций. |