This objective has permeated the work of the entire programme throughout its normative, capacity-building and operational activities. |
Эта цель находит свое отражение в работе в рамках всей программы и во всех ее мероприятиях в контексте нормативной деятельности, деятельности по созданию потенциала и оперативной деятельности. |
TER PCO will provide the member countries with aggregate maps and processed data for the entire network, under specific conditions to be decided by the TER Steering Committee |
ЦУП ТЕЖ на особых условиях, определяемых Руководящим комитетом ТЕЖ, будет предоставлять странам-участницам агрегированные карты и обработанные данные по всей сети |
Some think that if everyone were to use UNICC the exposure of the entire system to the risk of being dependent on the same service provider would be high. |
Одни считают, что, если каждый будет использовать МВЦООН, риск попадания всей системы в зависимость от одного поставщика услуг будет высоким. |
They stressed the importance of tackling narcotics along the entire chain of production and distribution, including through support for Afghan-led eradication, promotion of alternative livelihoods, tackling illicit financial flows, intercepting supplies of precursors and taking measures to reduce drug use. |
Они подчеркнули важность борьбы с наркотиками по всей цепочке производства и распространения, включая ликвидацию посевов самими афганцами, предоставление альтернативных источников заработка, пресечение незаконных финансовых потоков, перехват поставок прекурсоров и принятие мер, направленных на снижение потребления наркотиков. |
Failure to do so will render key components of the Certification Scheme in Liberia redundant, and therefore jeopardize the credibility of the entire Scheme in Liberia. |
Невыполнение этого требования приведет к тому, что ключевые компоненты Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса окажутся бесполезными, и это создаст угрозу подрыву доверия ко всей Системе в Либерии. |
UNIPSIL, ably led by Executive Representative of the Secretary-General Michael von der Schulenburg, in conjunction with the entire United Nations country team, has developed an innovative and integrated approach to peacebuilding that is yielding impressive results. |
ОПООНМСЛ во главе с Исполнительным представителем Генерального секретаря Михелем фон дер Шуленбургом в сотрудничестве со всей страновой группой Организации Объединенных Наций разработала инновационный и комплексный подход к миростроительству, с помощью которого удается достигать впечатляющих результатов. |
Experts agreed that ICTs contributed in a significant way to the implementation of modern risk-management policies and techniques at the national and regional level, and to ensuring a greater fiscal and physical security of the entire supply chain. |
Эксперты согласились с тем, что ИКТ оказывают серьезную помощь во внедрении современных методов и приемов управления рисками на национальном и региональном уровнях, а также в повышении финансовой и физической безопасности всей производственно-сбытовой цепочки. |
A donor database has been developed that serves as what might be termed a "one-stop shop" on donor information for the entire programme. |
Создана база данных о донорах, которую можно охарактеризовать как единый узел информации о донорах для всей программы в целом. |
HEART Trust/NTA has as its responsibility the task of coordinating and supporting the entire vocational training system in order to produce and sustain a competent and productive workforce that is responsive to labour market needs and dynamics. |
Объединение ХАРТ/НАПП отвечает за координацию и поддержку всей системы профессионального образования в целях создания и поддержания компетентной и продуктивной рабочей силы, которая реагирует на потребности и динамику рынка труда. |
These discouraging results and assessments have led to multiple efforts over the past 15 years to improve assistance and peacekeeping, by the World Bank, DAC donors, humanitarian organizations and the entire United Nations system. |
Эти обескураживающие результаты и оценки вызвали на протяжении последних 15 лет многочисленные усилия по совершенствованию помощи и миротворчества со стороны Всемирного банка, доноров КСР, гуманитарных организаций и всей системы Организации Объединенных Наций. |
Finally, I would like to commend the staff of BINUCA, under the leadership of my Special Representative, Sahle-Work Zewde, and the entire United Nations country team for their efforts in support of sustainable peacebuilding in the Central African Republic. |
В заключение я хотел бы выразить признательность персоналу ОПООНМЦАР, работающему под руководством моего Специального представителя Сахли-Ворк Зевде, и всей страновой группы Организации Объединенных Наций за его усилия по содействию устойчивому миростроительству в Центральноафриканской Республике. |
First, the Pelindaba Treaty contains no provision, obligation, guarantee or safeguard in the areas of disarmament and nuclear non-proliferation that Spain has not already adopted for its entire national territory. |
Во-первых, Пелиндабский договор не содержит никаких положений, обязательств или гарантий в областях разоружения и ядерного нераспространения, которые Испания уже не приняла бы на всей своей национальной территории. |
In this perspective, every nation could be considered a "developing country", committed to find its own contribution to the development of the entire human family through the best possible use of local and personal capabilities. |
С этой точки зрения каждая нация может считаться "развивающейся страной", которая должна определить свой вклад в развитие всей человеческой семьи путем наилучшего использования местных и личных возможностей. |
On 14 April, the leaders agreed to the implementation of 4 of the 23 confidence-building measures identified by the technical committees, which were aimed at improving the daily life of Cypriots across the entire island. |
14 апреля лидеры пришли к согласию об осуществлении 4 из 23 мер укрепления доверия, согласованных техническими комитетами прошлым летом и направленных на улучшение повседневной жизни киприотов на всей территории острова. |
The original agreement had been received as a welcome breakthrough, not only for improving the daily life of many Cypriots across the entire island but also for encouraging and facilitating more interaction between the two communities. |
Первоначальная договоренность была встречена как обнадеживающий прорыв не только с точки зрения улучшения повседневной жизни многих киприотов на всей территории острова, но и в плане поощрения и облегчения дальнейшего взаимодействия между двумя общинами. |
It noted that traditional practices further compounded this situation by discriminating against women from holding traditional paramount chieftaincy positions in the entire Northern Province and Kono district in the east. |
Она отметила, что традиционная практика еще более усугубляет это положение, дискриминационным образом препятствуя женщинам занимать традиционные должности верховных вождей во всей Северной провинции и в районе Коно на востоке страны. |
Principles of non-discrimination, universality and equality of rights, provided including under the Constitution, are essential and underpin the entire human rights protection system in the Republic of Moldova. |
Принципы недискриминации, универсальности и равноправия, предусмотренные в том числе и в Конституции, являются основополагающими и служат фундаментом для всей системы защиты прав человека в Республике Молдова. |
This was followed by a new Judicial System Act, which would be reviewed to strengthen the management capacity of the judiciary and to improve the overall discipline and effectiveness of the entire system. |
Помимо этого был принят новый Закон о судебной системе, который будет пересмотрен с целью укрепления управленческого потенциала судебных органов и повышения общей дисциплины и эффективности всей системы. |
In all cases, a network of private actors, including various volunteer organizations and community-based centres, are essential to the smooth functioning of the entire system. |
В любом случае важнейшую роль в обеспечении бесперебойного функционирования всей системы играет сеть частных структур, включая различные добровольческие организации и центры, действующие при поддержке общин. |
If we are elected we shall be a faithful United Nations Member State, aware of the responsibilities of the Security Council and all its members towards the entire Organization and all Member States. |
В случае избрания мы будем добросовестно работать в качестве государства-члена Организации Объединенных Наций, хорошо осознающего ответственность, которую Совет Безопасности и все его члены несут перед всей Организацией и всеми государствами-членами. |
Attempts to implement projects upstream by building large hydropower facilities, with enormous dams, could inflict irreparable damage on the region's entire ecosystem and create a man-made social, ecological and humanitarian disaster. |
Попытки реализовать проекты по возведению в верховьях двух рек больших гидросооружений с гигантскими плотинами могут нанести непоправимый ущерб всей экосистеме региона и стать причиной техногенных, социально-экологических и гуманитарных катастроф. |
The crisis and following discussions of highest level policymakers on reforming the global financial system also highlighted a need for building institutional and technical capacity to facilitate improvement of corporate reporting along the entire reporting chain. |
Кризис и последовавшее за ним обсуждение на высшем политическом уровне вопросов реформы глобальной финансовой системы также подчеркнули необходимость формирования институционального и технического потенциала, требующегося для содействия совершенствованию корпоративной отчетности во всей цепи отчетности. |
The Group brings together expertise from the entire United Nations family and is well positioned to assist Governments in their efforts to explore the notion of a green economy in the context of poverty alleviation and sustainable development. |
Группа опирается на опыт всей семьи Организации Объединенных Наций и способна оказать правительствам помощь в их усилиях по изучению понятия "зеленой" экономики в контексте мероприятий по сокращению масштабов нищеты и устойчивого развития. |
For a real association, classed data are applied to the entire grid cell surface and are related to surrounding cells that either have the same class or different classes. |
Для создания реальной ассоциации классифицированные данные применяются ко всей поверхности ячеек сетки и соотносятся с прилегающими ячейками, которые имеют либо тот же класс, либо различные классы. |
The data stored in tables did have their spatial reference but before that it was very difficult or even impossible to analyse them by means of GIS on the entire national territory. |
Хотя данные в таблицах и имели географическую привязку, до этого момента было очень сложно и даже невозможно анализировать их при помощи ГИС по всей национальной территории. |