Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
The corridors concept for the entire Europe, as well as the idea of Pan-European cooperation in transport, was referred to in the declaration adopted by the 1st Pan-European Transport Conference held in Prague. Декларация, принятая первой Панъевропейской транспортной конференцией, проходившей в Праге, была направлена на понимание идеи коридоров для всей Европы, а также идеи Панъевропейского сотрудничества в области транспорта.
1995 Census data in the Czech Republic is based on the results of general traffic counts taken on the entire motorway network of the country and on a major part of other roads on the Czech territory. Данные обследования 1995 года по Чешской Республике основаны на результатах общего учета дорожного движения, осуществляющегося в рамках всей сети автомагистралей страны и на значительной части других дорог, находящихся на территории Чехии.
Although the UNITAR survey provides a good overview of training programmes offered to Member States by the United Nations, a broader study, requiring additional resources, would be needed to obtain a complete and accurate picture of such training within the entire United Nations system. Хотя в проведенном ЮНИТАР обзоре содержится обстоятельный анализ программ подготовки кадров, предлагаемых государствам-членам Организацией Объединенных Наций, может потребоваться более широкое, требующее дополнительных средств, исследование для получения исчерпывающей и точной картины состояния такой работы по подготовке кадров во всей системе Организации Объединенных Наций.
The problem in the Democratic Republic of the Congo is essentially political and requires a political settlement between Kabila's Government and the entire Congolese opposition (both armed and non-armed). Проблема, существующая в Демократической Республике Конго, по своей сути является политической проблемой и требует политического урегулирования между правительством Кабилы и всей конголезской оппозицией (как вооруженной, так и невооруженной).
So that the underlying problem may be lastingly resolved, the facilitators recommend that the entire common border between Eritrea and Ethiopia be delimited and demarcated in the following manner: З. Для того чтобы вызвавшая конфликт проблема была окончательно урегулирована, содействующие стороны рекомендуют провести делимитацию и демаркацию всей общей границы между Эритреей и Эфиопией следующим образом:
Both parties agree to demilitarize the entire common border as soon as possible and in accordance with the general implementation plan as a means of reducing tensions and facilitating the delimitation/ demarcation process; обеим сторонам принять решение о демилитаризации всей общей границы в кратчайшие возможные сроки и в соответствии с общим планом осуществления в качестве средства ослабления напряженности и облегчения процесса делимитации/демаркации;
The Kosovo crisis entered into a phase of unpredictable consequences for regional stability and is therefore a source of deep concern for the Chairman-in-Office as it is for the entire Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). Кризис в Косово вступил в этап непредсказуемых последствий для региональной стабильности и поэтому представляет собой источник глубокой обеспокоенности для действующего Председателя, равно как и для всей Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ).
I should like to reiterate that the distribution plan and its annexes remain central to the entire system of procurement, approval and distribution of humanitarian supplies. Я хотел бы вновь заявить о том, что план распределения и приложения к нему остаются в центре всей системы закупок, утверждения заявок и распределения товаров гуманитарного назначения.
In many situations, the contract will be a compromise between the entire gamut of activities and services the requisitioner has traditionally received from in-house providers and what the United Nations is currently willing to purchase from the external supplier. Во многих случаях контракт будет представлять собой нечто среднее между всей гаммой видов деятельности, обычно осуществляемой для заказчика собственными силами и предоставляемых ему собственными силами услуг, и тем, что Организация Объединенных Наций хотела бы в данный момент приобрести у внешнего поставщика.
This policy, combined with the end to foreign military assistance to the Khmer Rouge and a series of splits within the movement, has resulted in the surrender and defection of almost the entire Khmer Rouge army and the end to its insurgency. Эта политика в сочетании с прекращением иностранной военной помощи "красным кхмерам" и серией расколов внутри самого движения привела к сдаче и бегству почти всей армии "красных кхмеров" и к прекращению их мятежа.
Such disregard for the opinion of a number of States and the efforts undertaken by international organizations to resolve the Kosovo problem through non-violent means is a demonstration of utter contempt for universally recognized legal norms and jeopardizes the functioning of the entire system of international security. Игнорирование мнения ряда государств и усилий, предпринимаемых международными организациями для решения косовской проблемы ненасильственным путем, является грубым вызовом общепризнанным правовым нормам и ставит под угрозу функционирование всей системы международной безопасности.
In the early morning hours of 22 September, hurricane Georges entered the Dominican Republic and continued its path through the entire country before striking neighbouring Haiti at approximately 2 a.m. on 23 September, having weakened when crossing the central mountain range in the Dominican Republic. Ураган "Джордж" обрушился на Доминиканскую Республику ранним утром 22 сентября и оставил свой след по всей стране, прежде чем уйти на территорию соседней Гаити приблизительно в 2 часа утра 23 сентября, при этом его сила ослабла в районе центрального горного массива в Доминиканской Республике.
Roads, pipelines, power grids, telecommunications networks and similarly linked infrastructure systems are particularly vulnerable to natural hazards because a single break in the system can render the entire system useless. Дороги, трубопроводы, электроэнергетические системы, телекоммуникационные сети и аналогичным образом связанные между собой системы инфраструктуры особенно уязвимы к опасным природным явлениям, поскольку поломка какого-либо одного компонента системы может свести на нет работу всей системы.
In many cases miners, managers of enterprises and local authorities have demanded the preservation of their unprofitable enterprises, even though this would mean the renationalisation of the entire industry. Во многих случаях шахтеры, руководители предприятий и местные власти требовали сохранения своих нерентабельных предприятий, даже в том случае, если это будет означать ре-национализацию всей промышленности.
In this light, the Secretary-General could usefully explain why the same budgeting and cost-sharing principle cannot be applied to common services managed by United Nations Headquarters and involving either the entire United Nations system or several organizations of the system. С учетом этого Генеральному секретарю следовало бы объяснить, почему аналогичный принцип составления бюджета и возмещения расходов не может применяться к общим службам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций либо в рамках всей системы, либо в рамках ряда организаций системы.
The commitments made at the United Nations Conference on Environment and Development and other conferences have presented a major challenge to the entire system of United Nations programmes and institutions. Выполнение обязательств, взятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и других конференциях, стало серьезной задачей для всей системы программ и учреждений Организации Объединенных Наций.
(b) In cooperation with other relevant organizations, increase its assistance to the Rwandan Government for the purpose of reactivating and reconstituting the entire judicial system; Ь) совместно с другими компетентными организациями увеличить объем оказываемой руандийскому правительству помощи в процессе восстановления структуры и функционирования всей судебной системы;
The Government has advised the Special Rapporteur that "there are no essential differences among the three constitutions and that the Constitution of the FRY has to be applied throughout the entire territory" of the country. Правительство сообщило Специальному докладчику, что "нет никаких существенных различий между тремя конституциями и что Конституция СРЮ применяется на всей территории" страны.
It would allow for direct and cost-effective information delivery for the entire United Nations system, particularly at times of crisis and in support of the public information needs of peacekeeping and humanitarian emergency operations. Он позволит обеспечить эффективный с точки зрения затрат механизм прямой передачи информации для всей системы Организации Объединенных Наций, особенно в кризисных ситуациях, который будет обеспечивать поддержку мероприятиям в области общественной информации, связанным с освещением миротворческих и чрезвычайных гуманитарных операций.
I emphasize my conviction that the future of the citizens in Kosovo and Metohija, as well as in Serbia and in our entire country, is not in ethnic, religious or cultural self-isolation and divisions, but in peace, equality, interlinkage and common life. Я подчеркиваю свою убежденность в том, что будущее граждан в Косово и Метохии, а также в Сербии и во всей нашей стране связано не с самоизоляцией и разделами по этническому, религиозному или культурному признакам, а с миром, равенством, взаимозависимостью и общим жизненным укладом.
The strategic objective is to pool ideas and resources and to maximize the impact of the entire United Nations system in all aspects of disaster response, in the overall context of international efforts towards disaster reduction. Стратегическая цель заключается в объединении опыта и ресурсов и в максимальном увеличении воздействия всей системы Организации Объединенных Наций по всем аспектам реагирования на стихийные бедствия в общем контексте международных усилий по уменьшению опасности стихийных бедствий.
The release of the entire payment in advance rather than in instalments created a significant risk that value for money paid would not be achieved and also removed the incentive for the contractor to complete the work on time. Выплата всей суммы заранее, а не в рассрочку породила значительный риск того, что выплаченная сумма не будет освоена, а также устранила стимул к тому, чтобы подрядчик завершил работу вовремя.
As explained elsewhere in the present report, a number of initiatives are being taken to improve operations in the entire supply chain, that is, in the Procurement Division and other units involved in the procurement function. Как говорится в настоящем докладе, осуществляется ряд инициатив по совершенствованию операций во всей цепи снабжения, а именно в Отделе закупок и других подразделениях, занимающихся закупочной деятельностью.
Further evidence that the public prosecutor is in charge of the entire preliminary investigation is the fact that the use of a special constraint (see Book 3) is never dependent on the condition that a preliminary judicial investigation has been or will be instituted. Еще одним свидетельством передачи всей ответственности за ведение предварительного расследования государственному прокурору служит тот факт, что применение специальных мер пресечения (см. Книгу 3) никогда не зависит от того, было ли или будет ли официально начато предварительное судебное расследование.
Mr. RECHETOV said that he, too, felt that the absence of members of the Committee for entire sessions was detrimental to the quality of the work of the Committee. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что также и по его мнению отсутствие членов Комитета в течение всей продолжительности сессий наносит ущерб качеству работы Комитета.