Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
The United Nations News Centre, for example, had become an acknowledged gateway for the entire United Nations system. В частности, веб-сайт «Новости ООН» стал признанным механизмом получения информации о всей системе Организации Объединенных Наций.
On 30 September, with the handover of the last border crossing point in Bosansko Grahovo, the Bosnian State Border Service took control of the entire border from the Entity authorities. 30 сентября после передачи последнего пункта пересечения границы в Босанско-Грахово контроль за всей границей перешел от властей образований к боснийской государственной пограничной службе.
It is now up to UNITA to respond positively to the outstretched hand of the Angolan Government, to renounce the military option and to cease holding hostage the future of the entire country. Теперь УНИТА должен положительно ответить на жест правительства Анголы, отказаться от военных действий и прекратить рассматривать будущее всей страны в качестве своего заложника.
They lead to the devastation of States, the destruction of the fabric of life of entire nations, and the death of children, women and innocent civilians. Они несут разрушение государств, всей ткани жизни целых народов, гибель детям, женщинам, невинным жителям.
Several national and international experts had helped the steering committee to produce draft documents relating to the entire spectrum of human rights, which had been used in training workshops throughout the country. Некоторые национальные и международные эксперты оказали руководящему комитету помощь в подготовке проектов документов по всему спектру вопросов прав человека, которые использовались на учебных семинарах по всей стране.
She expressed the appreciation of the participants in the field visit to the entire United Nations team in Honduras who had made the visit such a success. Она выразила признательность участников поездки на места всей группе сотрудников Организации Объединенных Наций в Гондурасе, которые обеспечили столь успешное прохождение этой поездки.
Also, e-commerce methods enhance the ability of large carriers to manage and control the entire transportation chain, thus leading to increased capacity to perform all activities along that chain, including inland transportation. К тому же методы электронной торговли повышают способность крупных перевозчиков управлять всей транспортной цепочкой и контролировать ее, тем самым наращивая потенциал осуществления всех видов деятельности, включенных в эту цепочку, в том числе внутренних перевозок.
We remain committed to the unconditional and full implementation of Security Council resolutions 242 and 338 at the earliest possible moment and the extension of the authority of Syria over its entire territory. Мы по-прежнему привержены безоговорочному и полному осуществлению резолюций 242 и 338 Совета Безопасности в кратчайшие возможные сроки и выступаем за распространение власти Сирии над всей ее территорией.
In a near polar orbit, such artificial satellites can often have the opportunity to remotely sense the entire surface of the Earth at least once per day as it turns on its axis. На приполярной орбите такие искусственные спутники зачастую могут иметь возможность производить дистанционное зондирование всей поверхности Земли по крайней мере один раз в сутки по мере ее обращения вокруг своей оси.
How does the Government intend to ensure that the international legal obligations it has entered into are adhered to in the entire territory of the State party? Каким образом правительство намерено обеспечить соблюдение на всей территории государства-участника взятых им на себя международных правовых обязательств?
These must be based on a realistic assessment of the actual and potential comparative advantage of each country with regard to different sectors as well as in the context of the entire value chain. Этот выбор должен основываться на реалистической оценке фактических и потенциальных сравнительных преимуществ каждой страны применительно к различным секторам, а также в контексте всей цепи создания добавленной стоимости.
Ms. Martinic: My question related also to the entire programme for 2002, so that we could see what options were available for the Disarmament Commission session. Г-жа Мартинич: Мой вопрос также касается всей программы работы на 2002 год, с тем чтобы мы могли видеть, какие есть варианты для сессии Комиссии по разоружению.
For these reasons therefore, the proposed new archival and retrieval system of official documents was meant to cover the entire Organization, an approach clearly endorsed by the General Assembly in resolution 44/201 B referred to above. По этим причинам предложенная новая система архивирования и поиска официальных документов предназначалась для охвата всей Организации, и именно этот подход получил твердую поддержку Генеральной Ассамблеи в уже упоминавшейся выше резолюции 44/201 В.
The East Timorese people, who have already elected their Constituent Assembly, will democratically elect their President and soon exercise full sovereignty over their entire territory; this positive development is a big leap. Народу Восточного Тимора, где уже сформировано Учредительное собрание, предстоит на основе демократического процесса избрать своего президента, и в скором времени восточнотиморцы обретут полный суверенитет над всей своей территорией; это позитивное развитие событий является большим шагом вперед.
Once again, I would like to emphasize that, thanks to your diplomatic skill and wisdom, and the professionalism of your entire delegation, it has been an outstanding presidency. Я хотел бы вновь подчеркнуть, что благодаря Вашему дипломатическому искусству и Вашей мудрости, а также профессионализму всей Вашей делегации Ваше председательство было выдающимся.
There was agreement that while non-reporting was a serious concern, efforts at reform should aim at enhancing the effectiveness of the entire system and strengthening national implementation of treaty obligations, including the obligation to report regularly to treaty bodies. Они согласились с тем, что, хотя непредставление докладов является серьезной проблемой, при проведении реформы усилия должны быть сосредоточены прежде всего на повышении эффективности всей системы и обеспечении более неукоснительного выполнения государствами своих договорных обязательств, в том числе обязательства регулярно представлять доклады договорным органам.
The Committee is of the opinion that the entire amount of funds requested for consultants, not simply the increase, should be justified. Комитет считает, что обоснование должно приводиться в отношении всей суммы средств, испрашиваемых по статье консультантов, а не только в отношении их увеличения.
For a variety of reasons, it is difficult for the United Nations senior governance bodies to impose full and complete "monopolistic task mandates" throughout the entire system, even if such an outcome were considered desirable. ЗЗ. По многим причинам высшим руководящим органам Организации Объединенных Наций трудно навязывать полные и всеобъемлющие «монополистические мандаты по выполнению определенных задач» в рамках всей системы, даже в том случае, если бы результаты их осуществления рассматривались в качестве желательных.
I take this opportunity to express my Government's gratitude to the entire United Nations system for the central role it has played in cultivating and maintaining the high degree of international awareness that is essential to our countries. Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить благодарность моего правительства всей системе Организации Объединенных Наций за центральную роль, которую она сыграла в создании и поддержании высокой степени международного понимания, которое имеет огромное значение для наших стран.
Mr. President, my country believes that there is a very real risk of this Conference becoming marginalized if it continues in its current deadlock, which would have extremely grave consequences for the entire system of multilateral cooperation. Г-н Председатель, моя страна считает, что если Конференция не выйдет из нынешнего тупика, то ей реально угрожает опасность отойти на второй план, что повлекло бы за собой серьезные последствия для всей системы многостороннего сотрудничества.
The picture is displayed on the phone screen during the entire conversation or before clearing a call and/or answer to the SMS or MMS. Изображение находится на экране телефона на протяжении всей продолжительности разговора или до сбрасывания звонка и/шги ответа на SMS MMS сообщения.
In that context, the point was made that there was a clear need for maximum coherence, coordination and transparency across the entire United Nations system in matters of sanctions. В этой связи была отмечена четкая необходимость обеспечения максимальной согласованности, координации и транспарентности в вопросах, касающихся санкций, в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
They categorically stressed that it was a priority task to strengthen the entire United Nations system to enable it to function more effectively and more authoritatively in the new century. Они категорически подчеркнули, что приоритетная задача состоит в укреплении всей системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла функционировать более эффективно и авторитетно в новом столетии.
In all those areas, a broad South-South partnership involving governments, the private sector and civil society was as critical as was the full engagement of the entire United Nations family. Во всех этих областях важнейшее значение приобретает необходимость расширения партнерского сотрудничества в рамках Юг-Юг с участием правительств, частного сектора и гражданского общества, а также с подключением в полной мере всей системы Организации Объединенных Наций.
She had been glad to hear that lawyers were being given human rights education and urged that such education be extended to the entire law enforcement system and to health-care providers. Она с удовлетворением узнала, что юристы получают подготовку по правам человека, и настоятельно призывает к тому, чтобы такая подготовка предоставлялась во всей правоохранительной системе, а также работникам медицинских учреждений.