All those involved in each step should understand and communicate with persons involved in the entire chain. |
Все участники каждого этапа должны понимать схему всей цепи и поддерживать контакты с лицами, работающими в других ее звеньях. |
Courts are housed in dilapidated buildings and there are fewer than 200 magistrates in the entire country. |
Суды располагаются в обветшалых зданиях, а во всей стране насчитывается менее 200 судов низшей инстанции. |
This was followed by an interactive questions and answers session with the entire group. |
После этого состоялась интерактивная сессия вопросов и ответов в составе всей группы. |
The protection and promotion of human rights and their integration into the entire United Nations system are priorities for Spain. |
Для Испании приоритетными задачами являются защита и поощрение всех без исключения прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The IGMH provides general and specialty services to the general public and serves as the tertiary referral hospital for the entire country. |
МГИГ предоставляет общие и специализированные услуги населению и служит в качестве специализированного госпиталя для всей страны. |
They are composed exclusively of Portuguese citizens and have a single organisational structure for the entire Portuguese territory. |
Они формируются исключительно из граждан Португалии и имеют единую организационную структуру на всей территории страны. |
It is difficult to quantify the investment needs of the entire green economy. |
С количественным определением инвестиционных потребностей всей "зеленой" экономики связаны значительные трудности. |
Educators will best develop the Competences when the culture and management of the entire organization is supportive of sustainable development. |
Преподаватели наиболее эффективно развивают компетенции тогда, когда общеорганизационная культура подкрепляет, а руководящий состав всей организации поддерживает процесс устойчивого развития. |
International cooperation will be the focus of an entire chapter. |
Одной из основных тем всей главы станет международное сотрудничество. |
Their headquarters is in Djibouti, and its jurisdiction extends over the entire country. |
Он размещается в городе Джибути и компетентен рассматривать дела на всей территории страны. |
Accordingly, the Court's conclusions will have extensive consequences for the entire United Nations system. |
Соответственно, выводы Суда будут иметь широкие последствия для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Such employment effects affected the entire economy as exporters reduced their demand for supplies and other expenditure. |
Такое влияние на занятость сказывалось на состоянии всей экономики, поскольку экспортеры сокращали свои потребности и другие расходы. |
Members of the delegation - apart from external experts with specific terms of reference - must be available for the entire visit. |
Члены делегации, не считая внешних экспертов с конкретной компетенцией, должны располагать временем, достаточным для участия во всей поездке. |
Their detention is denounced by the source as a form of harassment of the entire Baha'i community. |
Их задержание осуждается источником как одна из форм преследования всей общины бахаи. |
In the Micronesian context, that meant involving an entire village. |
В микронезийском контексте это подразумевает участие всей деревни. |
This means that the entire state system without which the protection of human rights and human dignity will not be viable has to be rebuilt. |
Подобная ситуация говорит о необходимости воссоздания всей государственной системы, без которой зашита прав человека и человеческого достоинства невозможна. |
That was an issue not solely for the oversight functions, but for the entire Organization. |
Этот вопрос касается не только надзорных функций, но и деятельности всей Организации. |
Africa remains a key area of focus in the work of the entire United Nations system. |
Деятельность в Африке по-прежнему представляет собой одну из ключевых областей в работе всей системы Организации Объединенных Наций. |
The consultant was immediately notified and instructed to conduct a thorough check on the entire bill of quantities. |
Консультант был немедленно уведомлен и инструктирован провести тщательную проверку всей спецификации объемов работ. |
You can count on our Group's support throughout the entire session. |
Вы можете рассчитывать на поддержку нашей Группы на протяжении всей сессии. |
This year France hosted 278,000 foreign students in its universities, who represent about 12 per cent of that entire student population. |
В текущем году Франция принимала в своих университетах 278 тысяч иностранных студентов, которые составили 12 процентов от всей студенческой массы. |
Furthermore, some countries allow for class actions where a representative may claim damages on behalf of an entire class of injured unidentified individuals. |
Кроме того, некоторые страны предусматривают возможность подавать групповые иски, при которых один представитель может требовать возмещения убытков от имени всей группы потерпевших неустановленных лиц. |
The threat of systemic failure of the entire international financial system and a full blown global economic recession loomed. |
Возникла угроза краха всей международной финансовой системы и полномасштабного глобального экономического кризиса. |
An environmental policy that serves the entire country should be closely linked to a framework for sustainable economic development (41). |
Природоохранная политика, отвечающая интересам всей страны, должна быть тесно увязана с рамочной стратегией устойчивого экономического развития (41). |
That applies to the entire UNCCD; we definitely need a scientific panel. |
Речь идет о всей КООНБО; и мы действительно нуждаемся в такой научной группе. |