| You know, during my first win for Congress, he was cheating on me during the entire campaign and said it was my fault. | Знаешь, когда меня впервые избирали в Конгресс, он изменял мне на протяжении всей кампании, а потом сказал, что это была моя вина. |
| And since the entire case seems to be headed here, | А поскольку, по всей видимости, все будет происходить здесь, |
| go through the entire memory, see if something comes up. | Я сейчас пройдусь по всей памяти, может, что-нибудь всплывет. |
| Your upcoming anniversary was the motivation for this entire charade, was it not? | Ваша грядущая годовщина стала мотивом для всей этой головоломки, не так ли? |
| But do you really want to bet our entire future off on a single golf match? | Но вы действительно хотите делать ставки всей нашей фьючерсы отправился в одном матче в гольф? |
| But I have this tendency when I am in a vehicle to think I can slip that entire vehicle right up the middle. | Но у меня есть склонность думать, когда я веду машину, что я могу протиснуться всей машиной, между остальными. |
| He put a fuse in the middle of your machine... and I've just told the entire galaxy how to light it. | Он установил запал в центр вашей машины, а я рассказала всей галактике, как его поджечь. |
| The following principles are imperative for the entire Albanian nation: | Для всей албанской нации важными являются следующие принципы: |
| The Director of the Africa Division responded that UNFPA did not have the resources to cover the entire country with its programme. | Директор Отдела стран Африки ответил, что ЮНФПА не имеет необходимых ресурсов для того, чтобы охватить территорию всей страны в рамках своей программы. |
| If we die, it means the extinction of our entire race. | Если мы умрём, придёт конец всей нашей расе. |
| Such shocking behaviour has aroused justifiable condemnation, not only among the troop-contributing countries concerned, but also by the entire international public opinion. | Такое шокирующее поведение вызвало обоснованное негодование не только у соответствующих стран, предоставляющих войска, но и у всей международной общественности. |
| The contract for the rental of the entire Rovuma Hotel was not signed as the hotel was sold to another management company. | Контракт на аренду всей гостиницы "Ровума" не был подписан, поскольку гостиница была продана другой компании. |
| The Board believes that the entire compensation was an avoidable cost without value addition and such costs are bound to escalate with every postponement of the completion date. | Комиссия считает, что всей суммы расходов, связанных с выплатой компенсации, можно было избежать без увеличения стоимости проекта и такие расходы будут неизбежно увеличиваться при каждом следующем переносе даты завершения проекта. |
| (c) Desk procedures, which provide details on the entire procedure to be followed for performing given transactions. | с) письменные инструкции, которые содержат подробную информацию о всей процедуре выполнения конкретных операций. |
| This brings RPF to control parts of the borders with Burundi and the United Republic of Tanzania in addition to the entire border with Uganda. | Это позволяет ПФР контролировать помимо всей границы с Угандой отдельные участки границы с Бурунди и Объединенной Республикой Танзанией. |
| Granting unimpeded access of humanitarian convoys, with UNPROFOR's military protection regarding their safety, on the entire territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Предоставление автоколоннам с гуманитарной помощью права беспрепятственного проезда по всей территории Республики Боснии и Герцеговины при обеспечении их военной охраны и безопасности СООНО. |
| The Rwandan authorities are by definition sovereign throughout the entire territory of Rwanda, in this zone as anywhere else in the country. | Руандийские власти, по определению, суверенны на всей территории Руанды - в этой зоне, как и во всех других частях страны. |
| The other main elements were arrangements for marketing, financing, training and a focal-point capacity for planning, coordination, implementation and management of the entire scheme. | В числе других главных элементов можно упомянуть мероприятия по развитию маркетинга, финансирования, подготовки кадров, а также по обеспечению потенциала для комплексного планирования, координации, обеспечения работы всей системы и управления ею. |
| Regarding the draft Code of Crimes, the United States had long expressed reservations about the entire effort to develop such a code. | Что касается проекта кодекса преступлений, то Соединенные Штаты неизменно высказывали свои оговорки в отношении всей идеи разработки такого кодекса. |
| It must therefore be large enough to cover the entire area of the Tomb. | Исходя из этого, численность подразделения должна быть достаточной для обеспечения безопасности во всей Гробнице. |
| Essential part of the Information System on Agricultural and Forestry Holdings and universal tool for the entire federal and provincial support system. | Регистр является основной частью системы информационного обеспечения данными в области сельских и лесных хозяйств и универсальным средством всей системы федеральной и провинциальной поддержки. |
| It is responsible for the adoption of measures and initiatives to ensure the smooth operational transition of the Canal's entire administration to Panamanian hands. | Он отвечает за принятие мер и инициатив по обеспечению гладкой оперативной передачи управления всей деятельностью Канала в руки панамцев. |
| Indeed, it was essential that the resident coordinators should enjoy the support of the entire United Nations development system. | Необходимо на деле обеспечить, чтобы они пользовались поддержкой всей системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Uplift of the morale and morality of the entire nation; | поднятие духа и укрепление морали всей нации; |
| Uplift of the health, fitness and education standards of the entire nation. | повышение требований в области здравоохранения, здоровья и образования в рамках всей нации. |