Judicial decisions are adopted by the courts in the name of Ukraine and their execution is mandatory throughout the entire territory of Ukraine. |
Судебные решения принимаются судами от имени Украины и являются обязательными к выполнению на всей территории Украины. |
In Slovenia censuses were conducted every 10 years on the basis of a unique methodology for the entire territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Переписи в Словении проводились каждые 10 лет на основе уникальной методологии, применявшейся на всей территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
While we still have some distance to go in implementing the entire structural adjustment programme, progress to date has been good. |
Хотя нам предстоит еще пройти определенный путь в деле осуществления всей программы структурной перестройки, к настоящему времени достигнут неплохой прогресс. |
My delegation fully subscribes to the Secretary-General's view that reintegration remains pivotal to the success of the entire disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Моя делегация полностью поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что реинтеграция имеет решающее значение для успеха всей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
We have been active throughout the entire history of the United Nations, and we want to be active in the immediate future as well. |
Мы прилагали активные усилия на протяжении всей истории существования Организации Объединенных Наций и хотели бы также внести весомый вклад в ближайшем будущем. |
In these large peacekeeping operations, the United Nations provides an interim civil administration, in addition to a comprehensive peace-building package, which involves establishing entire social systems and governmental institutions from scratch. |
В этих крупномасштабных миротворческих операциях Организация Объединенных Наций обеспечивает временную гражданскую администрацию помимо всеобъемлющего комплекса мер в области миростроительства, которые предполагают создание с нуля всей социальной системы и правительственных институтов. |
It has been remarkable, first and foremost, in terms of the impact of our decisions on the future work of the entire Organization. |
Он был примечательным, прежде всего, с точки зрения воздействия наших решений на будущую работу всей Организации. |
Be equal to the diameter of the sampling probe over the entire length. |
иметь диаметр, равный диаметру пробоотборника на протяжении всей длины; |
The Republic of Croatia, aware of the potential hazard of biological and chemical weapons, is developing a network of epidemiological surveillance on the entire state territory. |
Республика Хорватия, осознавая потенциальную опасность биологического и химического оружия, создает сеть эпидемиологического контроля на всей территории государства. |
The Government of Haiti requires increased support in institutional capacity-building, and certainly in the security sector, as soon as it can take effective control over its entire territory. |
Правительству Гаити необходима более активная поддержка в области наращивания организационного потенциала и, безусловно, в секторе безопасности, как только оно сможет установить эффективный контроль над всей своей территорией. |
The average score for the entire sample rose to 4.7, from 4.2 in 2000, suggesting general progress in improving economic policies. |
Средняя оценка всей этой группы возросла с достигнутого в 2000 году показателя 4,2 до 4,7, что свидетельствует об общем прогрессе в повышении эффективности экономической политики. |
OIOS was informed that the Division had plans to computerize and maintain a competency-based electoral roster for the entire United Nations system during the biennium 2002-2003. |
УСВН было информировано о том, что Отдел планирует компьютеризировать список экспертов, составленный с учетом их компетентности, для всей системы Организации Объединенных Наций в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов и вести этот список. |
Emphasizing that the African development problem is of deep concern to the entire Islamic Ummah; |
подчеркивая, что проблемы африканского развития вызывают глубокую озабоченность всей исламской уммы, |
For the determination of the energy absorption capacity, the impact energy specified above shall be assumed as being equally distributed over the entire surface of the protective means. |
В целях определения способности поглощения энергии предполагается, что указанная выше энергия удара равномерно распределяется по всей поверхности средства защиты. |
Conceptualization of equality as a matter of formally providing access or opportunity leads to policy that fails to address the entire problem. |
Концептуализация равенства как вопроса о формальном предоставлении доступа или возможности приводит к проведению политики, которая не может охватить всей полноты проблемы. |
The International Monetary Fund maintains that meeting the international development goals within the envisaged time frame will require a coordinated effort from the entire United Nations system and its Member States. |
Международный валютный фонд считает, что для достижения международных целей в области развития в предусмотренные сроки потребуются скоординированные усилия всей системы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
We convey our deepest condolences to his family, his beautiful country, Bangladesh, to Asia and to the entire United Nations family. |
Мы выражаем глубочайшие соболезнования его семье, его прекрасной стране Бангладеш, Азии и всей семье Организации Объединенных Наций. |
The national immunization days for polio eradication in the entire country were observed in November and December 2000 with a total coverage of over 84 per cent. |
В ноябре и декабре 2000 года были проведены национальные дни иммунизации с целью ликвидации полиомиелита по всей стране с общим охватом более 84 процентов населения. |
My delegation pays tribute to him and to his entire team for their efforts to keep Council members informed about the vicissitudes being encountered by this region and others. |
Наша делегация воздает должное ему и всей его команде за усилия, предпринимаемые ими для того, чтобы постоянно держать членов Совета в курсе всех перипетий, через которые проходит этот регион и другие регионы. |
Indeed, with DDR, as with all other aspects of peacekeeping and peace-building, adequate funding is crucial to the entire exercise. |
По сути дела применительно к РДР, равно как и к другим аспектам миротворчества и миростроительства, обеспечение адекватного финансирования имеет решающее значение для успеха всей операции. |
Disconnection of the overhead electricity lines for the entire tunnel should be possible from entrances, portals and emergency exits. |
Необходимо, чтобы контактный провод по всей длине туннеля можно было разъединить со стороны входов, порталов и аварийных выходов. |
Second, taking this common understanding as our basis, to continue exploring ways of achieving consensus on the entire programme of work, including the three main issues. |
Во-вторых, принимая это общее понимание за нашу основу, продолжать исследовать способы достижения консенсуса по всей программе работы, включая три основные проблемы. |
For the period 1987-1995 global attendance of health services for treatment was low across the entire country, at an average of only 23%. |
В 1987-1995 годах посещаемость медицинских служб в лечебных целях была в целом низкой по всей стране и составляла в среднем лишь 23%. |
The aim was initially to cover the needs of 25,000 Roma and ultimately those of the entire Roma community. |
Первоначальная цель состояла в удовлетворении потребностей 25000 рома, и в конечном счете всей общины рома. |
The fight against Al Qaeda and the Taliban must have a solid global texture; any weak component will reduce the effectiveness of the entire system. |
Борьба против организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» должна опираться на прочную глобальную основу; любой слабый компонент снижает эффективность всей системы. |