Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
Judicial decisions are adopted by the courts in the name of Ukraine and their execution is mandatory throughout the entire territory of Ukraine. Судебные решения принимаются судами от имени Украины и являются обязательными к выполнению на всей территории Украины.
In Slovenia censuses were conducted every 10 years on the basis of a unique methodology for the entire territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. Переписи в Словении проводились каждые 10 лет на основе уникальной методологии, применявшейся на всей территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии.
While we still have some distance to go in implementing the entire structural adjustment programme, progress to date has been good. Хотя нам предстоит еще пройти определенный путь в деле осуществления всей программы структурной перестройки, к настоящему времени достигнут неплохой прогресс.
My delegation fully subscribes to the Secretary-General's view that reintegration remains pivotal to the success of the entire disarmament, demobilization and reintegration programme. Моя делегация полностью поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что реинтеграция имеет решающее значение для успеха всей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
We have been active throughout the entire history of the United Nations, and we want to be active in the immediate future as well. Мы прилагали активные усилия на протяжении всей истории существования Организации Объединенных Наций и хотели бы также внести весомый вклад в ближайшем будущем.
In these large peacekeeping operations, the United Nations provides an interim civil administration, in addition to a comprehensive peace-building package, which involves establishing entire social systems and governmental institutions from scratch. В этих крупномасштабных миротворческих операциях Организация Объединенных Наций обеспечивает временную гражданскую администрацию помимо всеобъемлющего комплекса мер в области миростроительства, которые предполагают создание с нуля всей социальной системы и правительственных институтов.
It has been remarkable, first and foremost, in terms of the impact of our decisions on the future work of the entire Organization. Он был примечательным, прежде всего, с точки зрения воздействия наших решений на будущую работу всей Организации.
Be equal to the diameter of the sampling probe over the entire length. иметь диаметр, равный диаметру пробоотборника на протяжении всей длины;
The Republic of Croatia, aware of the potential hazard of biological and chemical weapons, is developing a network of epidemiological surveillance on the entire state territory. Республика Хорватия, осознавая потенциальную опасность биологического и химического оружия, создает сеть эпидемиологического контроля на всей территории государства.
The Government of Haiti requires increased support in institutional capacity-building, and certainly in the security sector, as soon as it can take effective control over its entire territory. Правительству Гаити необходима более активная поддержка в области наращивания организационного потенциала и, безусловно, в секторе безопасности, как только оно сможет установить эффективный контроль над всей своей территорией.
The average score for the entire sample rose to 4.7, from 4.2 in 2000, suggesting general progress in improving economic policies. Средняя оценка всей этой группы возросла с достигнутого в 2000 году показателя 4,2 до 4,7, что свидетельствует об общем прогрессе в повышении эффективности экономической политики.
OIOS was informed that the Division had plans to computerize and maintain a competency-based electoral roster for the entire United Nations system during the biennium 2002-2003. УСВН было информировано о том, что Отдел планирует компьютеризировать список экспертов, составленный с учетом их компетентности, для всей системы Организации Объединенных Наций в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов и вести этот список.
Emphasizing that the African development problem is of deep concern to the entire Islamic Ummah; подчеркивая, что проблемы африканского развития вызывают глубокую озабоченность всей исламской уммы,
For the determination of the energy absorption capacity, the impact energy specified above shall be assumed as being equally distributed over the entire surface of the protective means. В целях определения способности поглощения энергии предполагается, что указанная выше энергия удара равномерно распределяется по всей поверхности средства защиты.
Conceptualization of equality as a matter of formally providing access or opportunity leads to policy that fails to address the entire problem. Концептуализация равенства как вопроса о формальном предоставлении доступа или возможности приводит к проведению политики, которая не может охватить всей полноты проблемы.
The International Monetary Fund maintains that meeting the international development goals within the envisaged time frame will require a coordinated effort from the entire United Nations system and its Member States. Международный валютный фонд считает, что для достижения международных целей в области развития в предусмотренные сроки потребуются скоординированные усилия всей системы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов.
We convey our deepest condolences to his family, his beautiful country, Bangladesh, to Asia and to the entire United Nations family. Мы выражаем глубочайшие соболезнования его семье, его прекрасной стране Бангладеш, Азии и всей семье Организации Объединенных Наций.
The national immunization days for polio eradication in the entire country were observed in November and December 2000 with a total coverage of over 84 per cent. В ноябре и декабре 2000 года были проведены национальные дни иммунизации с целью ликвидации полиомиелита по всей стране с общим охватом более 84 процентов населения.
My delegation pays tribute to him and to his entire team for their efforts to keep Council members informed about the vicissitudes being encountered by this region and others. Наша делегация воздает должное ему и всей его команде за усилия, предпринимаемые ими для того, чтобы постоянно держать членов Совета в курсе всех перипетий, через которые проходит этот регион и другие регионы.
Indeed, with DDR, as with all other aspects of peacekeeping and peace-building, adequate funding is crucial to the entire exercise. По сути дела применительно к РДР, равно как и к другим аспектам миротворчества и миростроительства, обеспечение адекватного финансирования имеет решающее значение для успеха всей операции.
Disconnection of the overhead electricity lines for the entire tunnel should be possible from entrances, portals and emergency exits. Необходимо, чтобы контактный провод по всей длине туннеля можно было разъединить со стороны входов, порталов и аварийных выходов.
Second, taking this common understanding as our basis, to continue exploring ways of achieving consensus on the entire programme of work, including the three main issues. Во-вторых, принимая это общее понимание за нашу основу, продолжать исследовать способы достижения консенсуса по всей программе работы, включая три основные проблемы.
For the period 1987-1995 global attendance of health services for treatment was low across the entire country, at an average of only 23%. В 1987-1995 годах посещаемость медицинских служб в лечебных целях была в целом низкой по всей стране и составляла в среднем лишь 23%.
The aim was initially to cover the needs of 25,000 Roma and ultimately those of the entire Roma community. Первоначальная цель состояла в удовлетворении потребностей 25000 рома, и в конечном счете всей общины рома.
The fight against Al Qaeda and the Taliban must have a solid global texture; any weak component will reduce the effectiveness of the entire system. Борьба против организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» должна опираться на прочную глобальную основу; любой слабый компонент снижает эффективность всей системы.