A fully representative Government installed through a credible democratic process would go a long way in the effective governance of the entire country in the future. |
Формирование на основе пользующегося доверием демократического процесса в полной мере представительного правительства обеспечило бы эффективное управление всей страной в будущем. |
In recent years, the rights of children have become a high-priority objective within the framework of the activities of the entire United Nations system. |
На протяжении последних нескольких лет права ребенка превращаются в одну из приоритетных задач в рамках деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
For several years now - more specifically, since the fall of the Berlin Wall - the entire international political structure has been in the process of transformation. |
Вот уже несколько лет, а точнее - с момента крушения Берлинской стены, происходит преобразование всей совокупности международной политической структуры. |
Construction of a physical security barrier surrounding the entire complex |
Усиление физической защиты по всей территории комплекса |
Serious problems with weapons have emerged, not only in countries that are victims of warfare, but also in major cities across the entire subregion. |
Возникли серьезные проблемы, связанные с оружием, причем не только в странах, где ведутся военные действия, но и в крупных городах на всей территории этого субрегиона. |
Its floor must be capable of supporting at least a distributed load equivalent to 2.5 kPa over its entire surface area. |
Его пол должен по крайней мере выдерживать распределенную нагрузку, равную 2,5 кПа на всей его поверхности. |
(a) an external inspection of the entire installation; |
а) внешний осмотр всей установки; |
The first is the commitment of the Secretary-General and of the entire United Nations system to improve and change the situation of children in armed conflict. |
Во-первых, это приверженность Генерального секретаря и всей системы Организации Объединенных Наций делу улучшения и изменения положения детей в вооруженных конфликтах. |
Issues relating to operating processes and procedures covering both commercial and operational aspects of the entire combined transport chain. |
с) Проблемы, связанные с эксплуатационными процессами и процедурами, охватывающими как коммерческие, так и функциональные аспекты всей цепи комбинированных перевозок. |
I reiterate the commitment of the Organization and of the entire United Nations system in Guatemala to supporting the effective progress of the peace process. |
Вновь заявляю о приверженности Организации и всей системы Организации Объединенных Наций делу оказания поддержки эффективному развитию мирного процесса в Гватемале. |
The Security Council's interest in the issue of women and armed conflict contributes to the activities of the entire United Nations system in this area. |
Интерес Совета Безопасности к вопросу о женщинах и вооруженных конфликтах является важным вкладом в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
These commitments, which provide a common reference point for the entire United Nations family, were reaffirmed in September 2000, at the Millennium Summit in New York. |
В сентябре 2000 года участники Саммита тысячелетия в Нью-Йорке подтвердили эти обязательства, которые являются общими для всей системы Организации Объединенных Наций. |
This outcome is clear proof that all delegations were highly productive in conducting bilateral and multilateral consultations throughout the entire session of the Committee. |
Этот результат является четким подтверждением того, что все делегации сумели очень хорошо организовать проведение двусторонних и многосторонних консультаций на протяжении всей сессии Комитета. |
The main objective is the investigation of the distribution of various minerals and chemical elements and high-resolution, three-dimensional mapping of the entire lunar surface. |
Основными задачами зонда являются изучение распределения полезных ископаемых и химических элементов и составление подробной трехмерной карты всей лунной поверхности. |
Indeed, the passing away of a great statesman, the former President of Azerbaijan, Heydar Aliyev, is a great loss for the entire nation. |
Действительно, кончина великого государственного деятеля, бывшего президента Азербайджана Гейдара Алиева - это огромная утрата для всей страны. |
It is through a reform of the entire international system that we will be able to meet the demands of the international community. |
Посредством проведения реформы всей международной системы, мы сможем отвечать требованиям международного сообщества. |
Greater synergy among the principal organs of the Organization is also necessary for the effective revitalization of the entire United Nations system. |
В целях эффективной активизации всей системы Организации Объединенных Наций также необходимо повысить согласованность деятельности различных органов нашей Организации. |
The International Court is the chief judicial organ, not only of the United Nations, but perhaps of the entire system of international relations. |
Международный Суд является главным судебным органом не только Организации Объединенных Наций, но, пожалуй, всей системы международных отношений. |
The next step was to set up a pilot project to enable users to search the entire United Nations system from a single entry point. |
Следующий шаг заключается в разработке экспериментального проекта, который позволит пользователям вести поиск в рамках всей системы Организации Объединенных Наций с одного портала. |
If one contractor delays submission of his/her paper, the project manager cannot complete the entire manuscript and thus, cannot submit it for external peer review. |
Если один из подрядчиков поставляет свой документ с задержкой, то руководитель проекта не может завершить подготовку всей документации и следовательно представить ее для внешней экспертной оценки. |
We hope that this momentum, initiated by the Doha agreement, will be used to consolidate the constitutional institutions of Lebanon and strengthen the Government's control over its entire territory. |
Мы надеемся, что эта динамика, созданная благодаря Дохинскому соглашению, будет использована для укрепления конституционных институтов Ливана и усиления контроля правительства над всей территорией страны. |
The more women were free to share their gifts and to assume leadership roles, the better the prospects for the entire human family. |
Чем проще будет женщинам делиться своими талантами и брать на себя роль лидеров, тем лучше будут перспективы для всей человеческой семьи. |
His continued commitment has helped mobilize the entire United Nations system and the global community in support of the development endeavour of Africa. |
Его постоянная приверженность содействовала мобилизации усилий всей системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в поддержку этой африканской инициативы в области развития. |
In order to meet the challenge of promoting a culture of peace successfully, it must become a priority for the entire United Nations system. |
С тем чтобы успешно решить задачу поощрения культуры мира, она должна приобрести первостепенное значение для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Draft article 44 is the key provision of the entire chapter because it provides the conditions under which most of the other articles have practical meaning. |
Проект статьи 44 является ключевым положением всей главы, поскольку он устанавливает условия, в соответствии с которыми большинство других статей имеет практическое значение. |