City passcodes, Like a backdoor key into the entire municipal system, |
Городских паролей, таких как ключи доступа всей муниципальной системы, доступ ко всему... |
In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. |
В те дни вышло от кесаря Августа повеление... сделать перепись по всей земле. |
I'm ordering the entire gang: line up in rows of four! |
Приказываю всей банде построиться в колонну по четыре! |
In honor of his 25-year-old record, we'd like to present him with a ball signed by the entire team. |
В честь 25-летия его рекорда мы дарим ему мяч, подписанный всей командой. |
There is one square meter of land on the entire compound that is never under surveillance, and we are currently standing on it. |
На всей площади есть только один квадратный метр, который не просматривается и не прослушивается, и мы стоим прямо на нем. |
And now that I have your pass code, that virus will begin to transfer the entire Hydra Network onto this computer. |
А теперь, когда у меня есть твой пароль, вирус начнет распространяться, по всей сети Гидра с этого компьютера. |
It was the worst night of my life, and now I have to go die in front of the entire school. |
Это была худшая ночь в моей жизни, а теперь мне ещё надо умереть перед всей школой. |
I'll be interested to see what the board makes of you when this is in front of the entire country, not to mention our lawyers. |
Мне интересно посмотреть на то, что с вами сотворит совет, когда это попадёт в поле зрения всей страны, не говоря о наших адвокатах. |
Just like, bang, bang, green the entire way. |
Просто вот... зеленый по всей дороге. |
He's the most privileged guy in the entire country. |
Да он самый привилегированный парень во всей стране! |
During the dark ages when a vampire's actions Threatened to expose or bring harm upon the entire race, They would face judgment. |
В средние века, если действия вампиров угрожали раскрытием всей расы или нанесением ей вреда, им выносили приговор. |
In the absence of such a statement, the treaty would apply to the State's entire territory, pursuant to the provisions of article 29 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
В случае отсутствия таких заявлений договор фактически являлся бы применимым ко всей территории государства в соответствии с положениями статьи 29 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
This network will support the CEB High-level Committee on Management in its comprehensive review of issues pertaining to the entire occupational safety and health structure in the United Nations. |
Эта сеть будет поддерживать Комитет в проведении им всестороннего обзора вопросов, относящихся ко всей структуре Организации Объединенных Наций по вопросам обеспечения безопасности и гигиены труда. |
The entire judicial system, starting with the Supreme Court, is required to increase responsibilities and qualifications, and to begin improving their work at their own discretion. |
Всей судебной системе, начиная от Верховного Суда, требуется повысить свою ответственность и квалификацию и самим начать совершенствовать свою собственную работу. |
The State party maintains that, even if this were the case, the complainant has failed to demonstrate that such a risk exists across the entire territory. |
Государство-участник утверждает, что, если бы даже это было так, заявитель не доказал наличие угрозы на всей территории страны. |
Multi-year unearmarked contributions paid up front by the donor represent an exception to the above and are fully recognized in the first year, as UNFPA has control over the entire amount. |
Исключение из этого принципа составляет заблаговременное внесение донорами нецелевых взносов за многолетний период, учитываемых в полном объеме в первый год в связи с тем, что ЮНФПА имеет возможность распоряжаться всей суммой. |
(a) The development and strengthening of domestic legal and policy frameworks in that regard for the entire education system; |
а) разработки и укрепления национальных правовых рамок и политики в этом отношении для всей системы образования; |
(b) UNEP will also work to advance sustainability within and across the entire supply chain of services and manufactured goods, known as the global value chain. |
Ь) ЮНЕП будет также заниматься внедрением принципов устойчивости в рамках всей производственно-сбытовой цепочки услуг и промышленных товаров, которая известна как глобальная цепочка добавленной стоимости. |
More needs to be done to ensure clarity in terms of security functions throughout the entire security management system in order to improve effectiveness and avoid duplication. |
Необходимо более четко определить функции по обеспечению безопасности в рамках всей системы обеспечения безопасности в целях повышения эффективности и во избежание дублирования мероприятий. |
Miss Mills claims a woman is here to kill me, and that our fates are entwined with that of the entire war. |
Мисс Миллс утверждает, что здесь женщина, которая хочет меня убить, и что наши судьбы переплились из-за всей этой войны. |
The United Nations has calculated that 80 billion dollars a year for one decade would be enough to do away with poverty, hunger, and the lack of health care, education and housing on the entire planet. |
Организация Объединенных Наций подсчитала, что достаточно 80 млрд. долл. США в год в течение одного десятилетия для искоренения нищеты, голода, проблем в сфере здравоохранения, образования и обеспечения жильем на всей планете. |
Increased transparency of resource requirements for entire United Nations system at country level, including resources to be channelled though One Fund |
Возросшая транспарентность потребностей в ресурсах для всей системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, включая ресурсы, которые должны направляться через «один фонд» |
In 2011, UNHCR adopted a new approach to emergency management, consisting of a strong centralized coordination mechanism with the ability to draw upon the entire range of organizational capacities, resources and expertise to support operations as needed. |
В 2011 году УВКБ приняло новый подход к управлению чрезвычайными ситуациями, заключающийся в создании мощного механизма централизованной координации, обладающего потенциалом по использованию всей совокупности организационных возможностей, ресурсов и специальных знаний для поддержки операций в случае необходимости. |
However, these funds have not yet been disbursed owing to the failure of Bosnia and Herzegovina to agree on a global fiscal framework 2011-2013 for the entire country. |
Тем не менее эти средства пока не выделены из-за того, что Босния и Герцеговина еще не утвердила единую бюджетно-финансовую стратегию на 2011 - 2013 годы для всей страны. |
In pursuit of the objectives that Africa has laid down concerning the situation in north Mali, particularly the immediate restoration of the authority of the Malian State over its entire territory, it is important for the core countries and ECOWAS to work closely together. |
Ключевым странам и ЭКОВАС необходимо тесно сотрудничать в деле достижения целей, поставленных странами Африки в отношении ситуации на севере Мали, прежде всего в вопросе немедленного восстановления власти малийского государства над всей своей территорией. |