There is also a proposal to pursue consultations on the entire programme of work. |
Далее есть предложение о продолжении консультаций по всей программе работы. |
Ambassador Razali has helped us regain the ideal of Council reform as a means of strengthening the entire Organization. |
Посол Разали помог нам вновь обрести представление о реформе Совета как средстве укрепления всей нашей Организации. |
The entire programme is currently under revision by UNRWA and the European Union. |
В настоящее время контроль над всей программой осуществляют БАПОР и Европейский союз. |
The observer for Fiji unequivocally supported article 3 and stated that it was pivotal to the entire declaration. |
Наблюдатель от Фиджи безоговорочно поддержал статью 3 и заявил, что она имеет крайне важное значение для всей декларации. |
Participatory development is recognized as an underlying theme of the entire programme; |
Развитие, предусматривающее участие населения, признается в качестве одного из ключевых элементов всей программы; |
Such irregularities appear to have been committed throughout the entire territory of the Republic and therefore not necessarily against any particular constituency. |
Такие нарушения, как представляется, имели место на всей территории Республики и в связи с этим отнюдь не обязательно были направлены против какой-либо конкретной группы избирателей. |
As of 30 September 1995, the arrears of one Member State alone were equal to the Organization's entire annual regular budget. |
По состоянию на 30 сентября 1995 года задолженность только одного государства-члена была равна всей сумме годового регулярного бюджета Организации. |
A reform of the entire social system is planned. |
В перспективе предвидится реформа всей социальной системы. |
It also decided to take a decision on the entire programme at that session. |
Он также постановил принять на этой сессии решение в отношении всей программы. |
Where accountability is established from the top, the entire organization becomes aligned to the accountability system. |
В тех случаях, когда подотчетность устанавливается по принципу «сверху вниз», структура всей организации строится в соответствии с системой подотчетности. |
Prevention is thus the keystone of the entire monitoring system instituted by the Convention. |
Таким образом, "предупреждение" является краеугольным камнем всей системы контроля, предусмотренной Конвенцией. |
An important aspect of coastal zone management in all countries in transition is guaranteeing public access to the entire coastline. |
Важный аспект рационального использования прибрежных зон во всех странах с переходной экономикой заключается в гарантированном обеспечении доступа общественности ко всей береговой линии. |
The problem of how to agree on a programme of work is one of pressing importance to the entire Conference. |
Проблема согласования программы работы имеет насущное значение для всей Конференции. |
The Spanish Government had formulated equal opportunity action plans for the entire country. |
Правительство Испании разработало планы обеспечения равных возможностей в масштабах всей страны. |
In addition, it also requires a comprehensive approach that involves the active participation of the entire United Nations system. |
Кроме этого, требуется также всеобъемлющий подход, предусматривающий активное участие всей системы Организации Объединенных Наций. |
Completion of backlog maintenance over the entire network. |
Завершение просроченного технического обслуживания всей сети. |
The industrial subcontracting system played a major role in fostering the competitiveness of the entire multi-tier productive structure in the Japanese automobile industry. |
Система промышленного подряда играет важную роль в повышении конкурентоспособности всей многоярусной производственной структуры в японской автомобильной промышленности. |
Currently, only one press officer commonly covered an entire session's morning and afternoon meetings. |
Сейчас, как правило, утренние и дневные заседания на протяжении всей сессии освещаются всего лишь одним сотрудником по прессе. |
The intention is that the Code would apply directly and "operate" over the entire country. |
Предполагается, что Кодекс будет иметь прямое действие и "работать" на всей территории страны. |
It seems difficult to claim that present international humanitarian law is sufficient to tackle the entire ERW problem. |
Трудно утверждать, что нынешнее международное гуманитарное право является достаточным применительно ко всей проблеме ВПВ в целом. |
When taking the sample permits, the sample shall have a constant section over its entire length. |
Если это позволяет образец, то он должен иметь постоянное поперечное сечение вдоль всей его длины. |
The operational plan of UNAMSIL is based on the successive phased deployment of the Mission throughout the entire territory of Sierra Leone. |
Оперативный план МООНСЛ основывается на постепенном, поэтапном развертывании Миссии по всей территории Сьерра-Леоне. |
The resolution now offers a framework for structuring the efforts of the entire United Nations system and other actors in that respect. |
В резолюции предложена матрица для систематизации усилий всей Организации Объединенных Наций и других сторон на этом направлении. |
They have indeed always stood firmly behind me throughout this entire exercise. |
Они действительно всячески поддерживали меня на протяжении всей работы. |
The VEGETATION system enables daily and global monitoring of the entire continental biosphere and crops. |
Система наблюдения за растительным покровом позволяет вести ежедневный глобальный мониторинг состояния всей биосферы и растительных культур континента. |