Incidentally, the Security Council seems to have no limits for the expenses it mandates which entail budgetary consequences for the entire membership. |
В этой связи стоит напомнить, что Совет Безопасности, судя по всему, не имеет ограничений в отношении расходов, которые он санкционирует, что влечет за собой последствия для бюджета всей Организации. |
Those thoughts and plans will certainly serve us well as we review the reform process of the entire Organization. |
Эти мысли и планы, безусловно, окажутся очень полезными при проведении обзора процесса реформы всей Организации. |
Africa welcomes the extraordinary mobilization of the entire United Nations system to implement the Declaration of Commitment. |
Африка приветствует чрезвычайную мобилизацию всей системы Организации Объединенных Наций на выполнение Декларации о приверженности. |
Regional case law indicated that even when situations did not involve an entire nation, they could constitute such a threat. |
Практика в различных регионах свидетельствует, что даже если ситуации не затрагивают всей нации, они могут представлять собой подобную угрозу. |
Providing security coverage over the entire country should be the United Nations priority so that reconstruction can pick up momentum. |
Обеспечение безопасности на территории всей страны должно быть приоритетом Организации Объединенных Наций, с тем чтобы восстановление могло набирать темпы. |
We join in the words of gratitude addressed to Ambassador Durrant and the entire delegation of Jamaica for the work they did last month. |
Мы присоединяемся к словам признательности в адрес посла Даррант и всей делегации Ямайки за их работу в прошлом месяце. |
On behalf of the entire General Assembly, I should like once again to congratulate him on his appointment. |
От имени всей Генеральной Ассамблеи я хотел бы вновь поздравить его с его назначением. |
The view was expressed that the priorities and goals of the Beijing Declaration and Platform for Action should also be a priority of the entire programme. |
Было выражено мнение, что приоритеты и цели Пекинской декларации и Платформы действий должны также быть одним из приоритетов всей программы. |
The bureau has access to the entire judicial branch in the country. |
Бюро поддерживает контакты со всей судебной системой страны. |
It also supported Lebanon in its efforts to liberate its entire territory within its internationally recognized borders. |
Они также поддержали Ливан в его усилиях по освобождению всей своей территории вплоть до международно признанных границ. |
Preventive measures must be comprehensive in their approach, involving the entire United Nations system and addressing all aspects related to the outbreak of conflicts. |
Превентивные меры должны быть всеобъемлющими по своему характеру, с привлечением всей системы Организации Объединенных Наций, и нацеленными на все аспекты, связанные с возможностью возникновения конфликтов. |
It is a selective and illustrative presentation of trends and is not intended to capture the entire range of activities under way. |
Он содержит избирательную информацию, дающую общее представление о тенденциях, и не претендует на освещение всей осуществляемой работы. |
Counties under their illegal control have been liberated and the Angolan Government now controls the entire national territory. |
Находящиеся под их незаконным контролем провинции были освобождены, и в настоящее время правительство Анголы полностью контролирует территорию всей страны. |
This attitude guarantees broad participation by all ethnic components of Kosovo and points to the success of the entire electoral operation. |
Эта позиция гарантирует широкое участие всех этнических групп Косово и предопределяет успех всей операции по проведению выборов. |
We have also expanded the national prevention programme to cover the entire country. |
Мы также расширили охват национальной программы профилактики до масштабов всей страны. |
The Permanent Forum represents a major initiative for the entire United Nations system. |
Постоянный форум представляет собой важную инициативу для всей системы Организации Объединенных Наций. |
The withdrawal of foreign forces from the entire territory of Lebanon and the dismantling of Lebanese and non-Lebanese militias should be delayed no longer. |
Нельзя более оттягивать вывод иностранных сил со всей территории Ливана и роспуск ливанских и неливанских нерегулярных вооруженных формирований. |
The Government set up a committee to conduct a comprehensive review of the entire education system. |
Правительством был создан комитет для всестороннего рассмотрения состояния всей системы образования. |
Any increase in benefits without the proper counterweight of resources may cause the entire system to come to a standstill. |
Любое увеличение числа пособий, не сопровождающееся надлежащим увеличением объема ресурсов, может вызвать остановку всей системы. |
She stated that the safety of United Nations staff was a matter of greatest importance for the entire system. |
Она сказала, что безопасность персонала Организации Объединенных Наций - вопрос чрезвычайной важности для всей системы. |
Beginning in 2001, the entire system of higher and secondary education would introduce gender studies. |
Начиная с 2001 года во всей системе высшего и среднего образования начинается внедрение гендерных дисциплин. |
Attaining that objective requires an endeavour that cuts across the entire system. |
Достижение этой цели требует усилий, предпринимаемых всей системой. |
As the rebels controlled a large part of the territory, the Government did not exercise authority over the entire country. |
Поскольку повстанцы контролируют большую часть территории страны, правительство не осуществляет своих полномочий по всей ее территории. |
The Bureau conducts an in-depth review of three programme activities each year, so that the entire work programme can be reviewed every two years. |
Бюро ежегодно проводит углубленный анализ трех программных видов деятельности, с тем чтобы обеспечить рассмотрение всей программы работы каждые два года. |
They settled all over the country and established entire villages in some regions. |
Они расселились по всей стране, в отдельных регионах образовав целые деревни. |