Improving policy coherence and cooperation across the entire international system in order to deal with today's global challenges; |
повышение согласованности стратегий и совершенствование сотрудничества во всей международной системе в целях решения глобальных проблем современности; |
However, there are spatial gaps in southern and eastern Europe that need to be addressed to provide a means to test model results over the entire EMEP domain. |
Вместе с тем в южной и восточной Европе по-прежнему не охвачены некоторые районы, которые необходимо включить в сеть мониторинга с целью обеспечения возможности для опробования результатов, полученных с помощью моделей, в масштабах всей сети ЕМЕП. |
Efforts to consolidate the authority of the transitional Government in the entire country, particularly in the eastern part, need to be accelerated. |
Усилия по консолидации власти переходного правительства по всей территории страны, в частности в восточной части, должны быть ускорены. |
The appointment of new judges on 5 July makes it possible to launch mobile courts operations in 63 jurisdictions, covering the entire country. |
Назначение 5 июля новых судей позволяет начать работу выездных заседаний судов в 63 судебных округах, т.е. на всей территории страны. |
The ash fall covered the entire island and extended to Guadeloupe and Antigua. |
Выпадение пепла наблюдалось на всей территории острова, а также в Гваделупе и Антигуа. |
In addition, a full-text search mechanism has been included in the site allowing the possibility of searching the entire collection of the Reports instantaneously. |
Кроме того, сайт был снабжен механизмом поиска всего текста, что позволяет вести поиск одновременно всей подборки докладов. |
The 1972 ABM treaty is the central element of the entire structure of arrangements in the area of nuclear disarmament and the basis for the maintenance of strategic stability and international security. |
Договор по ПРО 1972 года является центральным элементом всей структуры соглашений в области ядерного разоружения, основой поддержания стратегической стабильности и обеспечения международной безопасности. |
Substantive responsibility for subprogramme 3 is vested in the Division for Operations, but it must be noted that the field offices serve the entire UNODC programme. |
Основную ответственность за осуществление подпрограммы З несет Отдел операций, однако следует отметить, что обслуживание всей программы ЮНОДК возложено на отделения на местах. |
Significant productivity gains can also be obtained by harmonising processes, developing common tools and promoting a quality conscious organisation culture and application of uniform policies throughout the entire organisation. |
Значительного прироста производительности можно также добиться путем унификации процессов, создания типового инструментария и внедрения организационной культуры, ориентированной на высокое качество и внедрение единообразной политики по всей организации. |
With the leadership of the Secretary-General and the mobilization of the entire system, it is our responsibility to provide intergovernmental support for common-sense measures. |
Опираясь на руководство Генерального секретаря и мобилизацию всей системы, мы обязаны предоставить межправительственную поддержку в осуществлении разумных мер. |
In short, nodal analysis is a model of an individual well, while reservoir simulation models an entire reservoir system. |
Одним словом, узловой анализ позволяет построить модель отдельной скважины, в то время как путем имитации коллектора осуществляется построение модели всей системы коллектора. |
Some courts typically assess damages in corruption cases not on the actual and direct loss figure, but the entire value of the contract at issue. |
Некоторые суды, как правило, оценивают размер убытков по делам о коррупции не на основе фактических и прямых потерь, а с учетом всей суммы контракта, о котором идет речь. |
Several supported the eight pilots as the heart of reform efforts, which would draw upon the resources and capacities of the entire system to deliver coherence and coordination. |
Несколько делегаций выступили в поддержку экспериментальных проектов в восьми странах, заявив, что они занимают центральное место в процессе реформ, для согласования и координации которых потребуются ресурсы и потенциал всей системы. |
Setting up an interim administration, providing humanitarian relief, building democratic institutions and restoring an entire economy would go beyond the competence and capabilities of just one organization. |
Создание временной администрации, предоставление гуманитарной помощи, строительство демократических институтов и восстановление всей экономики представляют собой задачи, которые выходят за рамки компетенции и возможностей только одной организации. |
same is true for the entire legal framework. |
Это же касается всей правовой инфраструктуры. |
That phenomenon underscored the need for commodity-exporting developing countries to capture a larger share of the value-added through the entire processing chain. |
Этот факт подчеркивает необходимость удержания более значительной добавленной стоимости развивающимися странами, экспортирующими сырьевые товары, в рамках всей цепочки обрабатывающих операций. |
In view of the current increase in container traffic in particular, seaports will ultimately serve as a template for the entire intermodal transport system in Europe. |
В частности, ввиду нынешнего увеличения объема контейнерных перевозок морские порты в конечном счете будут служить моделью для всей системы интермодальных перевозок в Европе. |
The NATO aggression, criminal air strikes against civilian targets across the entire Yugoslav territory, continues unabated without any reaction on your part. |
Агрессия НАТО, нанесение преступных ударов с воздуха по гражданским объектам на всей территории Югославии, продолжается не ослабевая, а Вы на это никак не реагируете. |
These two SAS received reports from 67 and 74 country offices, respectively, making them by far the largest areas of concentration for the entire sub-goal. |
Эти две стратегические области поддержки были затронуты соответственно в 67 из 74 докладов представительств в странах, и это позволяет говорить о том, что они являются гораздо более крупными областями, на которых сосредоточено внимание в рамках всей этой подцели. |
It was to be hoped that they would play a central role in coordinating the activities of the entire United Nations system relating to the rule of law. |
Следует надеяться, что они будут играть центральную роль в координации деятельности всей системы Организации Объединенных Наций в области верховенства права. |
In addition, a comprehensive review of the entire evaluation system was undertaken and resulted in a Plan of Action to enhance its efficiency. |
Кроме того, был проведен всеобъемлющий обзор всей системы оценки, по итогам которого был составлен план действий для повышения ее эффективности. |
The President is keenly aware of this problem, which is partly due to the lack of technical capacity to disseminate information across the entire country. |
Президент прекрасно осознает наличие этой проблемы, которая отчасти обусловлена нехваткой технических средств для распространения информации по всей территории страны. |
These centres have already established themselves as a premier agency in the field of promotion, preservation and dissemination of culture in the entire country. |
Эти центры уже зарекомендовали себя как ведущая сила в области пропаганды, сохранения и распространения культуры в масштабах всей страны. |
The national grid is not yet powerful enough to cover the entire country, but there are projects under way to increase the country's generating capacity. |
Национальная сеть электроснабжения пока еще недостаточно развита, чтобы обеспечить покрытие всей территории страны. |
The legitimacy of the democratically elected bodies entitles them to represent the entire minority community of the given settlement, region or the whole country. |
Законный статус органов, избранных демократическим путем, позволяет им представлять всю общину меньшинства данного населенного пункта, района или всей страны. |