| After that, the entire society collapsed. | После этого наступил крах всей общины. |
| The structure of the entire economy matters, too. | Структура всей экономики также имеет важное значение. |
| IBM's leasing model seemed to challenge the entire legal philosophy of US competition policy that was established in the New Deal era. | Лизинговая модель IBM, похоже, бросала вызов всей юридической философии американской конкурентной политики, которая была установлена в эру «Нового курса». |
| This year the Organization experienced what was probably one of the most serious tests in its entire history. | В этом году эта Организация пережила то, что, возможно, явилось одним из серьезных испытаний во всей ее истории. |
| The consequences have been catastrophic for the entire country. | Последствия этого явились катастрофическими для всей страны. |
| Prisoners will be tried in public before the entire community. | Заключенных будут судить публично в присутствии всей общины. |
| Failure to agree on a budget outline would place the operations of the entire Organization at risk. | Если не будет достигнуто согласие в отношении набросков бюджета, то это поставит под угрозу функционирование всей Организации. |
| With its dangers sweeping the entire globe, terrorism constituted a major concern of the international community. | Терроризм, учитывая его опасность, которая угрожает всей планете, представляет собой одну из главных проблем, вызывающих беспокойство международного сообщества. |
| However, the entire legal assistance programme can only remain viable through increasingly rational management of the extremely limited resources available. | Тем не менее жизнеспособность всей программы судебной помощи может быть обеспечена лишь путем дальнейшей рационализации использования имеющихся в настоящее время чрезвычайно ограниченных ресурсов. |
| NEW HAVEN - Most people who save and invest do so for their entire lives. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - Большинство людей, которые экономят и вкладывают капитал, делают это на протяжении всей своей жизни. |
| 21/ As of 1 October 1978 on the entire road network. | 21/ С 1 октября 1978 года во всей автодорожной сети. |
| It shall be possible to disconnect the entire distribution network by means of an easily and rapidly accessible stop valve. | Должна обеспечиваться возможность перекрытия всей распределительной сети запорным краном, к которому обеспечивался бы беспрепятственный и быстрый доступ. |
| The Representative of the Secretary-General will be responsible for ensuring a consistent policy approach by the entire United Nations system. | Представитель Генерального секретаря будет отвечать за обеспечение последовательного политического подхода всей системы Организации Объединенных Наций. |
| He has called for a range of activities that will require the commitment of the entire United Nations family to implement. | Он призвал провести широкий круг мероприятий, для осуществления которых потребуются приверженность всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The Committee encourages the Government to continue its efforts to ensure equal access to health services throughout the entire country. | Комитет призывает правительство продолжать свои усилия по обеспечению равного доступа к медицинским услугам по всей стране. |
| That, unfortunately, is what Ethiopian representatives here have tried to do during this entire session. | К сожалению, именно это пытаются сделать здесь представители Эфиопии на протяжении всей сессии. |
| The United Nations can count on Germany and our active commitment during this session to work to benefit the entire Organization. | Организация Объединенных Наций может рассчитывать на Германию и нашу активную приверженность работе в ходе нынешней сессии на благо всей Организации. |
| When a series of portable tanks are manufactured without change in the design, the certificate shall be valid for the entire series. | Если переносные цистерны изготовляются серийно без внесения изменений в конструкцию, то сертификат действителен для всей серии. |
| Both can affect the performance of other sectors, or even the entire economy. | Оба эти явления могут негативно сказаться на показателях других секторов или даже всей экономики. |
| The saved week was put to effective use by the Assembly's Bureau in organizing more deliberately the work programme for the entire session. | Президиум Ассамблеи эффективно использовал высвободившуюся в результате этого неделю для более целенаправленной организации программы работы всей сессии. |
| This major task conducted over several months required, among other things, the retesting of the entire application. | Эта важная работа, проводившаяся в течение нескольких месяцев, требовала, среди прочего, повторной проверки всей прикладной системы. |
| The success of the entire reform process depends on a solution to that question. | Фактически успех всей реформы зависит от решения этой проблемы. |
| One delegation stated that it was a matter for the entire organization for which the responsibility rested with the Administrator. | Одна из делегаций заявила, что дело касается всей организации и что ответственность за его решение лежит на Администраторе. |
| It proposed a plan for restructuring the entire police organization. | Он предложил план перестройки всей организации полицейских сил. |
| Since 1984, this numerical superiority has characterized the entire country. | Начиная с 1984 года такое количественное превосходство распространилось по всей стране. |