After that, the entire society collapsed. |
После этого наступил крах всей общины. |
The structure of the entire economy matters, too. |
Структура всей экономики также имеет важное значение. |
IBM's leasing model seemed to challenge the entire legal philosophy of US competition policy that was established in the New Deal era. |
Лизинговая модель IBM, похоже, бросала вызов всей юридической философии американской конкурентной политики, которая была установлена в эру «Нового курса». |
This year the Organization experienced what was probably one of the most serious tests in its entire history. |
В этом году эта Организация пережила то, что, возможно, явилось одним из серьезных испытаний во всей ее истории. |
The consequences have been catastrophic for the entire country. |
Последствия этого явились катастрофическими для всей страны. |
Prisoners will be tried in public before the entire community. |
Заключенных будут судить публично в присутствии всей общины. |
Failure to agree on a budget outline would place the operations of the entire Organization at risk. |
Если не будет достигнуто согласие в отношении набросков бюджета, то это поставит под угрозу функционирование всей Организации. |
With its dangers sweeping the entire globe, terrorism constituted a major concern of the international community. |
Терроризм, учитывая его опасность, которая угрожает всей планете, представляет собой одну из главных проблем, вызывающих беспокойство международного сообщества. |
However, the entire legal assistance programme can only remain viable through increasingly rational management of the extremely limited resources available. |
Тем не менее жизнеспособность всей программы судебной помощи может быть обеспечена лишь путем дальнейшей рационализации использования имеющихся в настоящее время чрезвычайно ограниченных ресурсов. |
NEW HAVEN - Most people who save and invest do so for their entire lives. |
НЬЮ-ХЕЙВЕН - Большинство людей, которые экономят и вкладывают капитал, делают это на протяжении всей своей жизни. |
21/ As of 1 October 1978 on the entire road network. |
21/ С 1 октября 1978 года во всей автодорожной сети. |
It shall be possible to disconnect the entire distribution network by means of an easily and rapidly accessible stop valve. |
Должна обеспечиваться возможность перекрытия всей распределительной сети запорным краном, к которому обеспечивался бы беспрепятственный и быстрый доступ. |
The Representative of the Secretary-General will be responsible for ensuring a consistent policy approach by the entire United Nations system. |
Представитель Генерального секретаря будет отвечать за обеспечение последовательного политического подхода всей системы Организации Объединенных Наций. |
He has called for a range of activities that will require the commitment of the entire United Nations family to implement. |
Он призвал провести широкий круг мероприятий, для осуществления которых потребуются приверженность всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee encourages the Government to continue its efforts to ensure equal access to health services throughout the entire country. |
Комитет призывает правительство продолжать свои усилия по обеспечению равного доступа к медицинским услугам по всей стране. |
That, unfortunately, is what Ethiopian representatives here have tried to do during this entire session. |
К сожалению, именно это пытаются сделать здесь представители Эфиопии на протяжении всей сессии. |
The United Nations can count on Germany and our active commitment during this session to work to benefit the entire Organization. |
Организация Объединенных Наций может рассчитывать на Германию и нашу активную приверженность работе в ходе нынешней сессии на благо всей Организации. |
When a series of portable tanks are manufactured without change in the design, the certificate shall be valid for the entire series. |
Если переносные цистерны изготовляются серийно без внесения изменений в конструкцию, то сертификат действителен для всей серии. |
Both can affect the performance of other sectors, or even the entire economy. |
Оба эти явления могут негативно сказаться на показателях других секторов или даже всей экономики. |
The saved week was put to effective use by the Assembly's Bureau in organizing more deliberately the work programme for the entire session. |
Президиум Ассамблеи эффективно использовал высвободившуюся в результате этого неделю для более целенаправленной организации программы работы всей сессии. |
This major task conducted over several months required, among other things, the retesting of the entire application. |
Эта важная работа, проводившаяся в течение нескольких месяцев, требовала, среди прочего, повторной проверки всей прикладной системы. |
The success of the entire reform process depends on a solution to that question. |
Фактически успех всей реформы зависит от решения этой проблемы. |
One delegation stated that it was a matter for the entire organization for which the responsibility rested with the Administrator. |
Одна из делегаций заявила, что дело касается всей организации и что ответственность за его решение лежит на Администраторе. |
It proposed a plan for restructuring the entire police organization. |
Он предложил план перестройки всей организации полицейских сил. |
Since 1984, this numerical superiority has characterized the entire country. |
Начиная с 1984 года такое количественное превосходство распространилось по всей стране. |