This event was of note not only for athletes of my country but for the entire nation, which was proud to pass on the torch to others. |
Это стало примечательным событием не только для спортсменов моей страны, но и для всей нации, с гордостью передавшей его другим. |
(c) Be equal to the diameter of the sampling probe over the entire length. |
с) иметь по всей длине диаметр, равный диаметру пробоотборника; |
(a) The absolute independence of judges individually and of the entire court system in the administration of justice; |
а) полная независимость как отдельных судей, так и всей судебной системы при отправлении правосудия; |
An important feature of the mechanism was that the reports were discussed by the entire group, thus providing all the States and experts involved with an opportunity to participate in the learning process and exchange best practices. |
Важная особенность этого механизма состоит в том, что доклады обсуждаются всей группой, таким образом всем заинтересованным государствам и экспертам дается возможность участвовать в нем с целью извлечения полезной информации и обмена передовыми методами деятельности. |
Moreover, the question of the need to bring the entire corpus of legislation into line with the constitutional principle of gender equality currently remains a pending item on the agenda. |
Кроме того, сегодня на повестке дня открытым остается вопрос о необходимости приведения всей системы законодательства в соответствие с конституционным принципом гендерного равенства. |
It is worth noting that a single approach to the defence of human rights over the entire territory of Bosnia-Herzegovina has not been achieved yet. |
Следует отметить, что до настоящего времени не достигнуто согласия в отношении единого подхода к защите прав человека на всей территории Боснии и Герцеговины. |
The aim of the principle of equality of educational documents over the entire territory of Bosnia and Herzegovina is to protect children returnees and refugees; |
целью принципа взаимного признания документов об образовании на всей территории Боснии и Герцеговины является защита детей из числа возвращенцев и беженцев; |
The federal Government was responsible for the implementation of those instruments across the entire territory of the country, and to that end it gave guidance to the cantons, where their interests or powers were concerned, and included them in decision-making. |
На федеральное правительство возложена ответственность за применение этих договоров на всей территории страны, и с этой целью оно дает рекомендации кантонам в тех случаях, когда дело касается их интересов или компетенции, и привлекает их к принятию решений. |
During the entire comments procedure, comments that have already been received from the public are accessible to other representatives of civil society. |
Замечания общественности, которые уже были получены, могут рассматриваться другими представителями общественности в ходе всей процедуры направления замечаний. |
Parties and NGOs participating in the procedure with the same rights as the parties may submit comments and motions concerning additional witnesses or evidence during the entire procedure. |
Стороны и НПО, участвующие в данной процедуре с такими же правами, как и стороны, могут представлять замечания и предложения, касающиеся дополнительной информации или данных, в течение всей процедуры. |
Turning to allegations of the dual use of equipment, he stated that the panel had identified this as a delicate issue for the entire United Nations system. |
Говоря об обвинениях по поводу использования оборудования двойного назначения, группа пришла к выводу, что этот вопрос является деликатным для всей системы Организации Объединенных Наций. |
In most cases, the framework was not seen as a programme through which new ideas and innovative approaches emanating from country experiences were infused into the entire UNDP system. |
В большинстве случаев рамки не рассматривались в качестве программы, через которую новые идеи и инновационные подходы, разрабатываемые с учетом странового опыта, распространялись по всей системе ПРООН. |
There was a major impact on production and public services and the country's entire infrastructure, with losses of the order of 5 billion United States dollars. |
Это существенным образом сказалось на сферах производства и социальных услуг и на всей инфраструктуре страны; ущерб составил около 5 млрд. долларов США. |
This Debate was transmitted live on Chilean TV to the entire country and it showed how, in front of 300 children, 7 representatives chosen by them, questioned the 4 candidates. |
Эта дискуссия транслировалась в прямом эфире по чилийскому телевидению по всей территории страны и в ходе нее семь представителей от 300 детей, которых они выбрали, задали вопросы четырем кандидатам. |
The survey will cover the entire country and will collect data on persons between the ages of 12 and 29. |
Этот опрос будет проводиться на всей территории страны среди лиц в возрасте от 12 до 29 лет. |
In this connection, the Commission decided that the Authority should convene, as a priority activity, an international workshop to further review the proposal and to advise on the formulation of an environmental management plan at the regional level for the entire Clarion-Clipperton Fracture Zone. |
В этой связи Комиссия решила, что Органу следует в приоритетном порядке устроить международный практикум для дальнейшего рассмотрения поступившего предложения и вынесения рекомендаций относительно выработки для всей зоны Кларион-Клиппертон плана экологического регулирования в региональном масштабе. |
As already pointed out by Ukraine and the Russian Federation at the Fifth Committee's 2nd meeting, the proposal not to use the PARE mechanism for the entire cluster of countries was in breach of long-standing practice. |
Как уже отмечали Украина и Российская Федерация на 2м заседании Пятого комитета, предложение не применять механизм СЦВК ко всей группе стран идет вразрез с многолетней практикой. |
It was also considered that the organizations would need the services of these staff members, who spent their entire careers on a succession of fixed-term appointments, on a continuing basis. |
Было также выражено мнение о том, что организации могут нуждаться в услугах таких сотрудников, которые на протяжении всей карьеры работали на срочных контрактах, на постоянной основе. |
Over the years, private sector partnerships have developed to become a common and increasingly sophisticated mechanism across the entire United Nations system for addressing priority challenges. |
С годами партнерства с частным сектором стали общим и особо сложным механизмом в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, предназначенным для решения приоритетных задач. |
The current existing position of one Claims Assistant (Local level) is not sufficient to carry out duties in Kuwait, which is the logistics hub of the entire Mission. |
Одной имеющейся должности помощника по разбору претензий (местного разряда) недостаточно для выполнения соответствующих функций в Кувейте, который является узловым пунктом материально-технического обеспечения всей Миссии. |
As the systems to be supported by the Information Management Section are core to the entire security system, funding is proposed under the regular budget. |
Поскольку системы, которые будут обслуживаться Секцией информационного обеспечения, являются основой всей системы безопасности, эти функции предлагается финансировать за счет регулярного бюджета. |
In this connection, the Committee recalls paragraph 53 of General Assembly resolution 62/236, in which the Assembly emphasized that the Executive Office of the Secretary-General should lead the entire Organization in the context of reflection of geographical distribution and gender balance. |
В этой связи Комитет ссылается на пункт 53 резолюции 62/236 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея подчеркнула, что Канцелярия Генерального секретаря должна служить примером для всей Организации в плане соблюдения принципов географического распределения и сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
Invites States to put in place a strategy to combat deforestation, which has harmful consequences both for humankind and for the entire planet; |
предлагает государствам разработать стратегию по борьбе с обезлесением, которое имеет вредные последствия как для людей, так и для всей планеты; |
The high-level segment, in particular the annual ministerial review on the implementation of the Millennium Development Goals, was of practical importance for the entire United Nations system. |
Сегмент высокого уровня, в частности Ежегодный министерский обзор выполнения ЦРТ, имел важное практическое значение для всей системы Организации Объединенных Наций. |
The outcome of that event will enable the entire system created around the Statute to confirm the great achievement that it represents for the international community and international law. |
Итоги этого мероприятия дадут всей системе, созданной на основе Статута, возможность подтвердить ту огромную важность, которую он имеет для международного сообщества и международного права. |