Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
He goes on to claim that the judge delivering the Court of Appeal's judgement "committed fundamental errors of law", thus bringing into question "the credibility of his entire legal reasoning". Он далее заявляет, что судья, выносивший решение в Апелляционном суде, "совершил принципиальные ошибки в вопросах права", чем была поставлена под вопрос "убедительность всей его юридической аргументации".
At the same time, we must refuse to remain paralysed, because that would be detrimental not just to this or that State but to our entire Organization. В то же время мы должны избежать паралича в работе, ибо это нанесет ущерб не только тому или иному государству, но и всей нашей Организации.
Member States should support the College in its efforts to enhance the effectiveness of the human capital of the entire system with a view to the achievement of the Millennium Development Goals. Государства-члены должны оказать поддержку Колледжу в его усилиях повысить эффективность человеческого капитала во всей системе в целях достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия.
The European Union remained firmly committed to an overall ambitious and balanced outcome of the entire WTO Doha Development Agenda and hoped that the Hong Kong Ministerial Meeting would provide a comprehensive platform for that objective. Европейский союз по-прежнему твердо привержен достижению во всей полноте далекоидущего и сбалансированного результата всей Дохинской повестки дня ВТО в области развития и надеется, что Совещание на уровне министров в Гонконге создаст комплексную платформу для решения этой задачи.
His country had recently introduced compulsory education, health services and vaccination campaigns across the entire country, resulting in marked decreases in infant and maternal mortality and an increase in life expectancy to 72 years. Его страна недавно ввела обязательное образование, медицинское обслуживание и провела кампании по вакцинации на всей территории, что привело к заметному снижению детской и материнской смертности и содействовало повышению ожидаемой продолжительности жизни до 72 лет.
From now on, those values will be part of our collective security consensus and must be incorporated into our global approach throughout the entire United Nations system. Отныне эти ценности будут частью нашей коллективного консенсуса в отношении безопасности и должны быть включены в качестве элементов в наш глобальный подход во всей системе Организации Объединенных Наций.
In addition to calling for the reform of the General Assembly, the summit also called for the reform of the entire United Nations system. Кроме реформы Генеральной Ассамблеи участники саммита также призвали к реформе всей системы Организации Объединенных Наций.
The aim of this Seminar, which was designed for high-level policy makers, was to provide guidelines for a common approach to planning and financing transport infrastructure across the entire European continent. Цель этого Семинара, организованного для руководителей высокого уровня, состояла в том, чтобы рекомендовать основные принципы общего подхода к планированию и финансированию развития транспортной инфраструктуры на всей территории Европейского континента.
Similarly, the Council helped reinvigorate much-needed discussions on transitions, allowing the United Nations system, together with affected States, to "operationalize" some of the policy ideas into programming tools at the disposal of the entire system. Аналогичным образом, благодаря Совету вновь активизировалось столь необходимое обсуждение вопросов переходного характера, давая возможность системе Организации Объединенных Наций совместно с затронутыми государствами «на практике реализовывать» некоторые из касающихся политики идей при разработке программ, которые могут использоваться в масштабах всей системы.
Such an act was bound to trigger a response by other Member States, which would have grave consequences for peace in the entire Asia-Pacific region and across the globe. Такой шаг неизбежно повлек бы за собой реакцию со стороны других государств-членов, что имело бы серьезные последствия для мира во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе и на всей планете.
There should be no doubt that the potentially destructive impact of a nuclear explosion on our entire globe deserves at the very least some mention in such a document. Не может быть никаких сомнений в том, что в этом документе должно было содержаться, по крайней мере, упоминание разрушительных последствий ядерного взрыва для всей нашей планеты.
Along the ceasefire line, attempts by the New Forces to infiltrate towards the south are still taking place along the entire width of the line. В районе линии прекращения огня по-прежнему имели место попытки проникновения со стороны «Новых сил» в южном направлении на всей протяженности линии.
There is no reason why the same law should be applicable to the entire transport of the goods when it is possible to determine at what point in the combined transport any loss, damage or delay took place. Нет оснований для применения одних и тех же правовых норм ко всей перевозке в целом, когда существует возможность определить, на каком этапе смешанной перевозки произошла утрата, повреждение или задержка в сдаче груза.
Following a recommendation of the UN Board of Auditors, UNITAR issued additional internal instructions and methodologies to harmonize the evaluation and performance assessment of projects across the entire programme activity of the Institute. После рекомендации Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций ЮНИТАР издал дополнительные внутренние инструкции и методики с целью согласования обзора и оценки осуществления проектов во всей программной деятельности Института.
The cause of poverty eradication is one for the entire nation and it requires efficient coordination among all State-governed agencies, the private sector and civil society; Искоренение нищеты является общим делом всей страны и требует эффективной координации деятельности всех государственных учреждений, частного сектора и гражданского общества;
Others noted that even small populations could provide useful input when considering the implementation of the results of the study to the entire common system, which itself consists of a variety of small and large organizational structures. Другие отметили, что даже небольшие контингенты могут внести полезный вклад при рассмотрении вопроса о применении результатов исследования в отношении всей общей системы, состоящей из различных мелких и крупных организационных структур.
In paragraphs 3 to 17 of resolution 59/283, the General Assembly considered a number of cross-cutting issues and specified measures to be taken in order to strengthen the entire system of administration of justice in the Secretariat. В пунктах 3 - 17 своей резолюции 59/283 Генеральная Ассамблея рассмотрела ряд общесистемных вопросов и указала меры, которые должны быть приняты в целях укрепления всей системы отправления правосудия в Секретариате.
Another critical objective, namely, enhancing knowledge-sharing across the entire United Nations system, has been assigned a high priority by both High-level Committees of the Chief Executives Board. Оба комитета высокого уровня Координационного совета руководителей уделяют первостепенное внимание и другой важнейшей задаче, которая заключается в расширении обмена знаниями в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
It will be possible to achieve that vision only by mobilizing the energy of our entire nation through active and inclusive participation by all of the sons and daughters of our country, whatever their political, ideological or religious convictions may be. Достижение этого видения будет возможным лишь благодаря мобилизации энергии всей нации на основе активного и всеобъемлющего участия всех сынов и дочерей нашей страны независимо от политических, идеологических или религиозных убеждений.
Speaking of trying times, I would also like to pay tribute to Mr. Kofi Annan for his tireless efforts in serving humanity, not only during his tenure as the Secretary-General but throughout an entire career dedicated to the ideals of our Organization. Говоря о сложных временах, я хотел бы также воздать должное г-ну Кофи Аннану за его неустанные усилия на службе человечества, не только во время пребывания на посту Генерального секретаря, но и на протяжении всей его карьеры, посвященной идеалам нашей Организации.
With that in mind, we are prepared to engage in collective discussions and support further joint pragmatic steps with a view to improving the efficiency of the social and economic activities of the entire United Nations system. С этих позиций мы готовы к коллективному обсуждению и поддержке дальнейших совместных прагматических шагов, направленных на повышение эффективности социально-экономической деятельности всей системы Организации Объединенных Наций.
Mr. Mofadal (Sudan) expressed grave concern at the suspension of the Doha Round which, if prolonged, would affect the stability of the entire multilateral trading system and cause a re-emergence of protectionism, with all its negative repercussions. Г-н Мофадал (Судан) выражает глубокую обеспокоенность по поводу приостановки Дохинского раунда, которая в случае затягивания повлияет на стабильность всей многосторонней системы торговли и повлечет за собой возвращение протекционизма со всеми его отрицательными последствиями.
In the follow-up to the World Summit, the primary goal for the entire United Nations development system was to ready itself to implement that agenda. Подготовка к реализации этой повестки дня является главной целью деятельности всей системы Организации Объединенных Наций в области развития, направленной на выполнение решений Всемирного саммита.
With the strategy outlined in this paper, Statistics Netherlands is well on track for realizing coverage of the entire economy with adequate measures for price and volume development. С принятием изложенной в данном документе стратегии Статистическое управление Нидерландов успешно продвигается по пути охвата всей экономики соответствующими показателями динамики цен и физического объема.
The introduction of a unified system of statistical indicators leads to the expansion of the system functionality and metadata becomes the key element of the entire system. Внедрение унифицированной системы статистических показателей позволяет расширить функции системы, и метаданные становятся ключевым элементом всей системы.