Mr. Natalegawa (Indonesia) said that United Nations peacekeeping activities required robust support from the entire United Nations system. |
Г-н Наталегава (Индонезия) говорит, что деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира нуждается в сильной поддержке со стороны всей системы Организации Объединенных Наций. |
The tripartite agreement concluded in Madrid on 14 November 1975, under which Spain had ceded its colony to Morocco and Mauritania, had not been recognized by any international forum, nor did it show that Morocco intended to exercise sovereignty over the entire Territory. |
Заключенное 14 ноября 1975 года в Мадриде трехстороннее соглашение, в соответствии с которым Испания уступила свою колонию Марокко и Мавритании, не было признано ни одним международным форумом и не подразумевало, что Марокко будет осуществлять суверенитет над всей территорией. |
The foregoing litany of human resources problems points to a need to overhaul the entire human resources management framework in order to attune the aspirations of staff members with the Organization's goals and the demands placed upon it. |
Вышеизложенные проблемы, касающиеся людских ресурсов, указывают на необходимость реорганизации всей системы управления людскими ресурсами для согласования чаяний сотрудников с целями Организации и предъявляемыми к ней требованиями. |
Development was an issue for the entire Organization and went to the very heart of its commitment to save future generations from the scourge of war and to ensure respect for human rights. |
Развитие - это вопрос, который необходимо решать в рамках всей Организации, и его решение имеет исключительно важное значение для выполнения обязательства Организации избавить грядущие поколения от бедствий войны и обеспечить уважение прав человека. |
We continue to urge the Secretary-General and, indeed, the staff of all United Nations departments to implement a greater focus on strategic planning and resourcing across the entire Organization. |
Мы продолжаем настоятельно призывать Генерального секретаря и, по сути, персонал всех департаментов Организации Объединенных Наций более внимательно осуществлять стратегическое планирование и выделение ресурсов по всей Организации. |
Mr. Davide (Philippines) said that, in view of the ongoing severe financial crisis, the Doha Review Conference needed not only to review implementation of the Monterrey Consensus but also to consider the restructuring of the entire global financial architecture. |
Г-н Давид (Филиппины) говорит, что, принимая во внимание текущий глубокий финансовый кризис, на Дохинской конференции по обзору необходимо не только рассмотреть осуществление положений Монтеррейского консенсуса, но также обсудить вопросы реорганизации всей глобальной финансовой структуры. |
I wish to say that occupying this office has helped me, has helped the entire delegation of Venezuela to acquire some modest experience that we place as of now at the service of the next President. |
Я хочу сказать, что пребывание в этой должности помогло мне, помогло всей делегации Венесуэлы приобрести кое-какой скромный опыт, который мы теперь ставим на службу следующему Председателю. |
The Government of Argentina regrets that it cannot report on application of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in its entire national territory, which includes the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands. |
Правительство Аргентинской Республики выражает сожаление в связи с невозможностью представить информацию, касающуюся осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин по всей территории страны, составной частью которой являются Мальвинские острова, Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова. |
Mr. OSMAN (Sudan), replying to question 19, said that there were no restrictions on freedom of movement in the Sudan. The inhabitants of both the north and the south could move freely throughout the entire country. |
Г-н ОСМАН (Судан), отвечая на вопрос 19, уточнят, что в стране нет никаких ограничений для свободного передвижения и что жители севера, как и юга, могут свободно передвигаться по всей стране. |
Women constitute 47.5 per cent of the entire workforce, and Danish women have the highest employment rate among European women at 73.4 per cent. |
Женщины составляют 47,5 процента всей рабочей силы, а уровень занятости датских женщин - 73,4 процента - является самым высоким среди европейских женщин. |
We are of the opinion that one of the most important roles of the Peacebuilding Commission is to mobilize the entire United Nations system for peacebuilding efforts in the countries on its agenda. |
Мы считаем, что одна из самых важных функций Комиссии по миростроительству состоит в мобилизации всей системы Организации Объединенных Наций на осуществление усилий в области миростроительства в фигурирующих в ее повестке дня странах. |
Fourthly, a national disaster risk management framework has been formulated to coordinate and guide the work of the entire system in the area of disaster risk management. |
В-четвертых, разработана рамочная программа по уменьшению опасности бедствий, которая должна координировать и направлять действия всей системы по уменьшению опасности бедствий. |
Mental health care in the Prison Service is provided by general health-care professionals and a mental health team composed of a psychiatrist, a psychologist, a therapist and a social worker based in the Metropolitan Region prison hospital, which acts as an interface for the entire country. |
Психиатрическая помощь в жандармерии оказывается специалистами, медиками общего профиля и группой психиатрической помощи в составе психиатра, психолога, терапевта и социального работника, которая создана в пенитенциарной больнице столичного региона, действуюя в качестве координатора для всей страны. |
The Strategy first focuses on reviewing the entire system of normative acts to remove those that are overlapping, conflicting or out-dated, ensure the constitutionality, consistency, enforceability, openness, transparency, and accessibility of the normative acts. |
Эта стратегия предполагает прежде всего проведение обзора всей системы нормативных актов и упразднение тех из них, которые дублируют друг друга, противоречат друг другу или не отвечают современным требованиям, в интересах обеспечения конституционности, последовательности, применимости, открытости, гласности и доступности этих документов. |
A strategy for education and intercultural dialogue was drawn up with 15 working themes, including guidelines for the entire education structure and regulatory standards focusing on the development of values, social inclusion and the civic organization of the various communities. |
Была разработана стратегия образования и межкультурного диалога, предусматривающая 15 направлений деятельности, включая директивные установки для всей образовательной системы и регулирующие принципы, в основе которых лежат развитие системы ценностей, социальная вовлеченность и организация граждан различных общин. |
The Working Group notes that the corruption it has observed in some countries makes the whole system of guarantees devoid of any content and reduces the credibility of the entire administration of justice system. |
Рабочая группа отмечает, что коррупция, наблюдаемая в некоторых странах, лишает всю систему гарантий какого-либо смысла и подрывает доверие ко всей системе отправления правосудия. |
I recognize that, further and beyond the analysis of early-warning information gathered from the entire United Nations system, the crucial element in the prevention of genocide remains responding to concerns, once these have been communicated. |
Я признаю, что, помимо и кроме анализа информации, собранной всей системой Организации Объединенных Наций в целях раннего предупреждения, важнейшим элементом предупреждения геноцида остается реагирование на проблемы, как только о них сообщается. |
The Law on the Ombudsman introduced the procedure for controlling the operation of the Ombudsman's Office on the entire territory of the Republic, which is realized by the independent public body. |
В Законе о Защитнике граждан (Омбудсмене) предусмотрен порядок контроля за деятельностью Управления Омбудсмена на всей территории Республики, и такой контроль осуществляет независимый орган. |
Do hostilities have to cease throughout an entire country or only in a specific region for the obligations of Articles 3 and 4 to arise? |
Должны ли военные действия прекратиться по всей территории целой страны или же только в конкретном регионе, чтобы возникли обязательства по статьям З и 4? |
In the entire country there operate administrative structures and agencies for the prevention and fight against the trafficking in human beings, in particular for the protection of children endangered by trafficking. |
Органы и учреждения, занимающиеся предупреждением и искоренением торговли людьми, в частности защитой детей, рискующих оказаться втянутыми в такую торговлю, действуют на всей территории страны. |
In response to the comments on capacity, the reporting burden, the problem of national and Committee resources, and the problems caused by the diversity of working methods, he recalled that those issues were inherent in the entire treaty body system. |
Отвечая на комментарии относительно потенциала, бремени представления докладов, проблемы национальных ресурсов и ресурсов Комитета, а также проблем, вызванных многообразием рабочих методов, он напоминает о том, что эти вопросы присущи всей системе договорных органов. |
As an observer delegation, the representative of the African Union asserted that it was important that States of Africa and the European Union work together to achieve their common aims within not only the framework of the Intergovernmental Working Group, but of the entire human rights system. |
В качестве делегации-наблюдателя представитель Африканского союза заявил, что важно, чтобы государства Африки и Европейского союза вели совместную работу по достижению своих общих целей не только в рамках Межправительственной рабочей группы, но и в рамках всей системы прав человека. |
As infectious diseases do not respect territorial boundaries, cooperation and assistance in the fields of disease surveillance, detection, diagnosis and the containment of infectious diseases would benefit global health and ultimately the entire normative framework of the Convention. |
Поскольку инфекционные болезни не признают территориальных границ, сотрудничество и помощь в областях эпидемиологического контроля, выявления, диагностики и сдерживания инфекционных заболеваний будет содействовать укреплению здоровья населения мира и, в конечном счете, всей нормативной базы Конвенции. |
Hizbullah's maintenance of an infrastructure of arms and communications that remains separate from the State has adverse effects on the efforts of the Government of Lebanon to assert its exclusive control over the entire territory of Lebanon in accordance with the provisions of resolution 1559 (2004). |
Наличие у «Хизбаллы» инфраструктуры, вооружений и связи, которые действуют независимо от государства, оказывает негативное влияние на усилия правительства Ливана установить свой исключительный контроль над всей территорией Ливана в соответствии с положениями резолюции 1559 (2004). |
The achievement of that global objective can be greatly facilitated through more efficient use of the potential of the entire United Nations system, within which constant and diverse work in that area is being carried out within the mandates of the organs and agencies of the Organization. |
Реализация этой глобальной задачи может существенным образом содействовать более эффективному использованию потенциала всей системы Организации Объединенных Наций, в рамках которой уже сейчас ведется постоянная и многообразная работа по указанной проблематике в соответствии с мандатами входящих в Организацию органов и учреждений. |