Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
We believe that our common goal should be to mobilize the entire institutional machinery of the United Nations to promote an across-the-board approach that addresses the difficult issues inherent in post-conflict situations. Считаем, что нашей общей целью должна стать мобилизация всей институциональной системы Организации Объединенных Наций на содействие такому сквозному всестороннему подходу, которым были бы охвачены все присущие постконфликтным ситуациям сложные проблемы.
The Committee notes that INADI is experiencing difficulties in covering the entire national territory with regard to receiving and handling complaints of racial discrimination and recommends that steps be taken to address this situation. Комитет отмечает, что ИНАДИ испытывает трудности в деле получения и рассмотрения жалоб на акты расовой дискриминации на всей территории страны, и рекомендует принять меры для исправления сложившейся ситуации.
Martial law, unlike a state of emergency, is declared throughout the entire country (Martial Law Act, art. 2, para. 1). Военное положение, в отличие от чрезвычайного, объявляется на всей территории страны (закон "О военном положении", статья 2, пункт 1).
It transcends Governments, persons and circumstances, forming an objective of the entire Argentine people and the only possible policy of the State. Он - превыше правительств, интересов граждан, требований момента; это - цель всего народа Аргентины, это - основа всей политики государства.
As in the past, the Government continued to be a major employer, with 11.4 per cent of the workforce employed directly in public administration (which does not comprise the entire public sector). Как и в прошлом, крупнейшим работодателем оставалось правительство: в органах государственной администрации (категория, не охватывающая весь государственный сектор) непосредственно занято 11,4 процента всей рабочей силы.
Lack of control over the secessionist regions of Georgia limits the central Government's efforts to fulfil its commitments to restrain small arms and light weapons proliferation across the entire territory of Georgia. Невозможность контролировать сепаратистские районы Грузии ограничивает усилия центрального правительства по выполнению своих обязательств в отношении сдерживания распространения стрелкового оружия и легких вооружений по всей территории Грузии.
After the war, the system of industrial subcontracting had played a major role in fostering the competitiveness of the entire Japanese multi-tier productive structure, allowing large firms to expand production without vast investment and to use SMEs as buffers against business fluctuations. В послевоенный период система промышленных субподрядов сыграла важную роль как инструмент повышения конкурентоспособности всей многоярусной производственной структуры Японии, позволяя крупным фирмам расширять производство без осуществления колоссальных инвестиций и использовать МСП в качестве буфера, смягчающего воздействие колебаний деловой активности.
That strategy would complement its 1995 community-based rehabilitation programme, which currently covered the entire country, promoting the decentralization of services with a view to making society as a whole, not just individuals or families, responsible for the integration of the disabled. Эта стратегия дополнит собой программу общественной реабилитации 1995 года, которая в настоящее время реализуется по всей стране, содействуя децентрализации услуг с целью сделать все общество, а не только отдельных людей или семей, ответственным за интеграцию инвалидов в общественную жизнь.
While 22.5 per cent of the Professional staff in the entire United Nations system are over 55, only 12.5 per cent are younger than 35 years old. При том, что возраст 22,5% сотрудников категории специалистов во всей системе Организации Объединенных Наций превышает 55 лет, доля сотрудников в возрасте моложе 35 лет составляет лишь 12,5%.
The disappearing glaciers are an alarming indicator of landscape and hydrologic changes to the environment, not only to Kilimanjaro but also to the entire country and continent. Исчезновение ледников является тревожным признаком изменения ландшафта и гидрологических условий в окружающей среде - не только в районе Килиманджаро, но и во всей стране и на всем континенте.
More than 100 schools in the entire Federal Republic of Yugoslavia have been damaged to such an extent that classes had to be suspended in schools and universities, which will have unforeseeable consequences. Более чем 100 школ во всей Союзной Республике Югославии повреждены настолько, что пришлось приостановить занятия в школах и университетах, что будет иметь непредсказуемые последствия.
The effects are already felt in the worsening of general living conditions, nutrition, housing and health protection of the enormous part of the population of the entire country. Последствия этого уже ощущаются в ухудшении общих условий жизни, питания, жилищных условий и охраны здоровья огромной части населения всей страны.
Such actions represent a severe blow to the entire system of political and military commitments provided for by the Vienna Document, which is one of the most important instruments guaranteeing stability in Europe. Такие действия наносят серьезный удар по всей системе военно-политических обязательств Венского документа - одного из важнейших инструментов обеспечения стабильности в Европе.
That was one of the major challenges facing the international community, and indeed represented a test case for the credibility of the entire United Nations system. В этом заключается одна из основных задач, стоящих перед международным сообществом, и фактически от этого будет зависеть сохранение доверия ко всей системе Организации Объединенных Наций.
There is enormous scope for the entire United Nations system to become better integrated, on-line, providing the world's people with information and data of concern to them. Имеется огромное поле деятельности для всей системы Организации Объединенных Наций в плане более совершенной интеграции, с тем чтобы в диалоговом режиме предоставлять народам мира интересующую их информацию и данные.
It would also require a great deal of flexibility across the entire Organization, including a possibility for secondary moves in order to place offices directly involved in serving intergovernmental organs as close as possible to the existing campus. Это также потребует от всей Организации проявления большой гибкости, включая и возможность дополнительных переездов, с тем чтобы разместить подразделения, непосредственно занимающиеся обслуживанием межправительственных органов, как можно ближе к существующему комплексу.
What cannot be doubted, however, is the much greater added cost of such an arrangement to the overall Tribunal budget, raising legitimate questions about the cost-effectiveness of the entire Tribunal undertaking. Вместе с тем не подлежит сомнению то, что такой порядок влечет за собой гораздо более высокие дополнительные расходы по линии бюджета Трибунала в целом, в связи с чем возникают законные вопросы относительно эффективности всей деятельности Трибунала с точки зрения затрат.
And in Beirut, I witnessed the determination of the Government of Lebanon to assert its control over the entire country, which is vital if regional peace is to be secured. А в Бейруте я был свидетелем решимости правительства Ливана восстановить свой контроль над всей страной, что имеет важнейшее значение для обеспечения мира в регионе.
Such units are already found in the unified Germany where they are thought to be responsible for some 15% of the agricultural Net Value Added of the entire country. Такие единицы уже существовали в объединенной Германии, где, согласно оценке, на их долю приходится около 15% чистой добавленной стоимости сельского хозяйства всей страны.
Once finalized, the Poverty Reduction Strategy Paper will become the only framework for action, programming and reference for partners, under the coordination of the Government and with the support of the entire United Nations system. После завершения документ о стратегии сокращения масштабов нищеты станет единой рамочной программой для осуществления мероприятий и программ и взаимодействия с партнерами, которая будет координироваться правительством и осуществляться при поддержке всей системы Организации Объединенных Наций.
A total of 189 posts are funded from extrabudgetary resources to supplement the normative and technical service capacity of the subprogramme and, more significantly, to provide the entire operations support and management structure at headquarters and in the field office network. Из внебюджетных ресурсов финансируются в общей сложности 189 должностей, что позволяет расширить возможности подпрограммы в области нормативной деятельности и оказания технических услуг и, более конкретно, обеспечить функционирование всей структуры поддержки операций и управления ими в штаб-квартире и в местных отделениях.
A common manual could be undertaken most positively by building up, block by block, a number of selected areas where agreement could be reached, defining common guidelines or guidance principles applicable to the entire United Nations system. Работа по составлению единого руководства может весьма успешно проводиться на основе поэтапного охвата тех областей, по которым возможно достижение соглашения, путем определения общих методов или руководящих принципов, применимых ко всей системе Организации Объединенных Наций.
It accounts for the highest combined expenditure level and the second highest level of reporting, with 24 per cent of the portfolio for the entire goal. Она занимает первое место по объему общих расходов и второе по уровню отчетности - 24 процента от общего количества в отношении всей цели.
In addition, an entire region could secure a more competitive and stronger role than another one and regional decisions could be made with a negative impact on the programme worldwide. К тому же в этом случае целый регион может обеспечить себе более конкурентоспособное и прочное положение по сравнению с другими, и могут приниматься региональные решения, отрицательно сказывающиеся на всей программе в мировом масштабе.
The accuracy of the PPPs for these countries depended upon the extent to which the selected goods and services were representative of their entire economy and on their ability to provide nationally representative average prices. Точность данных о ППС по этим странам зависела от той степени, в которой отобранные товары и услуги отражают положение дел в масштабах всей экономики этих стран, а также от их способности представить данные о типичных для страны средних ценах.