I am convinced that his considerable experience will contribute to the achievement of significant results on behalf of States Members of the United Nations and the entire Organization. |
Уверен, что его значительный опыт будет способствовать достижению весомых результатов на благо государств - членов Организации Объединенных Наций и всей Организации. |
We stand by Secretary-General Ban Ki-moon in his efforts to build a stronger and more effective world Organization while reinvigorating the entire United Nations system. |
Мы поддерживаем Генерального секретаря Пан Ги Муна в его усилиях по созданию более сильной и эффективной всемирной Организации, одновременно с этим активизируя работу всей системы Организации Объединенных Наций. |
When large areas of forest are destroyed, that has a negative impact on the entire water system, leading to a drop in the availability and quality of the water. |
Уничтожение больших лесных массивов имеет негативные последствия для всей водной системы и приводит к снижению запасов и ухудшению качества воды. |
PPPs are essential for the advancement of agriculture, to meet global challenges in food security and to provide solutions along the entire agricultural value chain. |
Существенно важную роль в развитии сельского хозяйства призваны сыграть ГЧП в интересах решения глобальных задач обеспечения продовольственной безопасности и других проблем по всей цепочке создания стоимости в этом секторе. |
It is therefore urgent that we strengthen the role of the United Nations by reforming the entire system - a process that should not drag on. |
Поэтому настоятельно необходимо усилить роль Организации Объединенных Наций путем реформирования всей системы, и этот процесс затягивать не стоит. |
There are plans to decentralize the entire payment system; meanwhile, payments in other counties rely heavily on UNMIL logistics and security support. |
Подготовлены планы по децентрализации всей платежной системы, а пока платежи в других странах зачисляются в основном через компоненты материально-технической поддержки и обеспечения безопасности МООНЛ. |
The current global financial crisis presents an opportunity for an entire energy infrastructure to recede and another one to rise and take its place. |
Нынешний глобальный финансовый кризис создает возможность для всей энергетической инфраструктуры отступить и еще одну возможность, чтобы подняться и занять свое место. |
Questions were also raised regarding the inclusion of "regional standards", the translation of the entire database and the need for a classification of statistical domains. |
Поднимались также вопросы, касающиеся включения «региональных стандартов», письменного перевода всей базы данных и необходимости классификации областей статистики. |
The climate-friendly label covers the entire production chain with measures taken to decrease climatic impact and applies to both Swedish and imported products. |
Климатический сертификат подтверждает, что по всей производственной цепочке применялись меры по снижению воздействия на климат, и распространяется на продукцию как шведского, так и импортного производства. |
The program is being realised in an inter-disciplinary manner, as an optional subject, and through the entire curriculum and syllabus of the school. |
Данная программа реализуется на междисциплинарной основе в качестве факультативного предмета и в рамках всей учебной программы и учебного плана школы. |
In addition, please clarify whether the State party can establish jurisdiction over its entire territory, including military facilities in the city and municipality of Sevastopol. |
Кроме того, просьба разъяснить, может ли государство-участник устанавливать юрисдикцию над всей своей территорией, включая военные объекты на территории города и муниципалитета Севастополя. |
The Committee is concerned that the budget allocations are insufficient in order to implement the provisions of the Optional Protocol in the entire territory of the State party. |
Комитет обеспокоен недостаточным объемом выделяемых бюджетных ассигнований для осуществления положений Факультативного протокола на всей территории государства-участника. |
Those delegations also asked UNDP to work at invigorating and motivating the entire system through new ideas and strategic thinking towards the 2015 deadline and making the Millennium Development Goals a reality. |
Эти делегации также просили ПРООН принять меры к укреплению и стимулированию всей системы в целом на базе новых идей и стратегического мышления, памятуя об установленном сроке достижения целей не позднее 2015 года, и к обеспечению практической реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The micro-credits, granted by the Special Provincial Administrations, primarily target women, and this practice is being rolled-out to the entire country. |
Микрокредиты, предоставляемые Специальной администрацией провинции, предназначены прежде всего для женщин, и эта практика в настоящее время внедряется в масштабах всей страны. |
With respect to indigenous peoples, he explained that the National Constitution guaranteed the rights of indigenous peoples throughout the entire national territory. |
В отношении коренного населения оратор поясняет, что национальная Конституция гарантирует права коренных жителей по всей территории страны. |
We support the Afghan Government's efforts in capacity-building, with a view to exercising its full and effective control over the entire territory. |
Мы поддерживаем усилия афганского правительства по созданию потенциала для того, чтобы оно могло в полной мере и эффективно осуществлять контроль на всей своей территории. |
UNICEF welcomes further review by the JIU relating to common services issues, including the current funding challenge for the entire United Nations system. |
ЮНИСЕФ выступает за продолжение ОИГ обзора вопросов, касающихся общих служб, в том числе нынешней проблемы с финансированием, стоящей перед всей системой Организации Объединенных Наций. |
The "Manual of guidance on protective services" and the close protection training programme were promulgated to the entire security management system. |
Руководство Организации Объединенных Наций по вопросам личной охраны и программа подготовки телохранителей были распространены в масштабах всей системы обеспечения безопасности. |
I am happy to state that this programme will be rolled out in the entire country in April 2012. |
Я с удовлетворением заявляю о том, что в апреле 2012 года эта программа будет развернута в масштабах всей страны. |
In his view, it is likely that the entire Region would support it, although probably different approaches would be suggested. |
По его мнению, вполне вероятно, что поддержку будет оказывать весь регион, хотя, по всей видимости, будут предложены различные подходы. |
Mr. Pavlin (Slovenia) said that very detailed registers had been kept in the entire area of the former Yugoslavia since the 1980s. |
Г-н Павлин (Словения) говорит, что на всей территории бывшей Югославии с 1980-х годов ведутся весьма подробные реестры. |
Using their specific policies and procedures, selected lead agencies provide common services at cost to the entire United Nations system at the country level. |
Применяя свои собственные принципы и процедуры, отдельные ведущие учреждения обеспечивают общее обслуживание на страновом уровне без дополнительных затрат для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Strong budget discipline was in the interest of the entire Organization, as Member States' financial contributions were ultimately investments in global peace, security and prosperity. |
Строгая бюджетная дисциплина отвечает интересам всей Организации, поскольку финансовые взносы государств-членов являются, в конечном счете, инвестициями в обеспечение мира, безопасности и процветания на глобальном уровне. |
Overall, it was agreed that enacting a solid legal foundation for the entire investment framework, including PPPs, was an important initial step. |
По общему мнению, первым важным шагом является создание прочной нормативно-правовой основы всей инвестиционной деятельности, включая ГЧП. |
Currently each peacekeeping mission has a different security plan and there is a need to streamline and assemble these different plans to be utilized throughout the entire United Nations system. |
В настоящее время каждая миссия по поддержанию мира имеет свой собственный отличный от других план обеспечения безопасности, и необходимо рационализовать и обобщить эти различные планы для использования в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |