The Executive Director responded that the name change had resulted from the understanding that it was within the mandate of WHO to set health policy for the entire United Nations system. |
Директор-исполнитель ответила, что изменение названия было обусловлено тем пониманием, что определение политики в области здравоохранения для всей системы Организации Объединенных Наций относится к мандату ВОЗ. |
The school medical examination may be conducted on the entire school, or selected classes or selected pupils on request by parents, teacher or nurse. |
Медицинские осмотры могут проводиться для всей школы, отдельных классов или отдельных учащихся по требованию родителей, преподавателя или медицинской сестры. |
The Committee believes that a situation of persistent non-reporting by States parties risks bringing the entire supervisory procedure into disrepute, thereby undermining one of the foundations of the Covenant. |
Комитет считает, что ситуация, связанная с продолжающимся непредставлением докладов государствами-участниками, чревата опасностью нарушения всей процедуры наблюдения, что подрывает одну из основ Пакта. |
A comprehensive and coherent approach to development cooperation programming of the funds and programmes (and possibly the entire United Nations system), opens the way for intersectoral themes, such as gender equality, to be reflected as part of the strategic framework. |
Комплексный и согласованный подход к программированию деятельности фондов и программ в области сотрудничества в целях развития (и, возможно, всей системы Организации Объединенных Наций) позволяет отразить в качестве составной части стратегических рамок такие межсекторальные темы, как равенство мужчин и женщин. |
However, as indicated above, UNDAF does not currently encompass the activities of the entire United Nations system, but is limited to those of the funds and programmes. |
Вместе с тем, как было отмечено выше, РПООНПР в настоящее время не охватывает деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, а ограничивается деятельностью по линии фондов и программ. |
(a) Use of the "statement of objectives" to provide a frame of reference for the entire Convention; |
а) использовать "изложение целей", чтобы обеспечить ориентацию для всей конвенции; |
More had to be done to decentralize the entire United Nations operational activities system; emphasis should be placed on strengthening the resident coordinator network, taking into account national priorities. |
Многое еще предстоит сделать в целях децентрализации всей системы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, но это вполне реально, если работать над укреплением сети координаторов-резидентов и учитывать национальные приоритеты. |
Thus, the amount of medical humanitarian aid received in the first 10 months of 1995 equalled, in money terms, the entire public health appropriation in the State budget. |
Так, в течение 10 месяцев 1995 года полученная медицинская гуманитарная помощь в денежном выражении равна всей сумме, выделенной из госбюджета на здравоохранение. |
The Secretary would provide general secretarial and clerical support for the entire Section, including the Section Chief, the four Unit Heads and other Officers of the Section. |
Секретарь будет обеспечивать общесекретарское и канцелярское обслуживание всей Секции, включая начальника Секции, четырех начальников групп и других сотрудников Секции. |
The Commission had further concluded that the elimination of post adjustment at the base could be accomplished only in the context of a revision of the entire salary system. |
Комиссия пришла также к выводу, что отмена коррективов по месту службы в базовом городе может быть осуществлена лишь в рамках пересмотра всей системы окладов. |
Mr. Yamagiwa (Japan) said that the safety and security of civilian staff members must continue to be a priority for the entire United Nations system. |
Г-н ЯМАГИВА (Япония) говорит, что безопасность и защита гражданского персонала должны и далее оставаться одним из приоритетных направлений деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
To support the search for peace and promote democracy and good governance while protecting Liberia's biological diversity, an immediate moratorium on commercial activities in the entire extractive industry is necessary so that access to these resources do not serve as a disincentive for peace. |
Поддержка поисков мира и содействие демократии и правильному управлению при защите биологического разнообразия Либерии требуют немедленного моратория на коммерческую деятельность во всей добывающей промышленности, необходимого для того, чтобы доступ к добываемым ресурсам не служил стимулом к отказу от достижения мира. |
The sixth paragraph of the Preamble makes reference to two principles that have guided the entire work of UNCITRAL in the area of electronic commerce: technological neutrality and functional equivalence. |
В пятом абзаце преамбулы делается ссылка на два принципа, которыми ЮНСИТРАЛ руководствовалась во всей своей работе в области электронной торговли, а именно принцип технологической нейтральности и принцип функциональной эквивалентности. |
The military situation is currently characterized by persistent tensions affecting almost the entire country, but in particular the provinces of Lunda Norte, Lunda Sul and Malange. |
Военная обстановка в настоящее время характеризуется неослабевающей напряженностью практически на всей территории страны, особенно в провинциях Северная Лунда, Южная Лунда и Маланже. |
A review of the past two years shows that the success of UNTAES in the entire reintegration process is a positive precedent for peace throughout the former Yugoslavia. |
Обзор истекших двух лет свидетельствует о том, что успех ВАООНВС в осуществлении всего процесса реинтеграции создает позитивный прецедент для установления мира на всей территории бывшей Югославии. |
Those losses are the loss of and loss of use of the entire amount required to replace the depreciated building with a new building. |
Такие потери представляют собой потерю всей суммы, необходимой для замещения старого здания новым, а также возможности ее использования. |
I trust that the Special Representative will form an essential link between the proposed Forum and the entire United Nations system. Also, I stand ready to create a voluntary Trust Fund to help support the Forum's work, should you find that useful. |
Я верю, что усилия Специального представителя обеспечат необходимую связь между предлагаемым форумом и всей системой Организации Объединенных Наций. Кроме того, я готов создать специальный фонд добровольных взносов для поддержки деятельности форума, если вы сочтете это полезным. |
Conflict prevention constitutes a major element in the entire African agenda. Bangladesh played a lead role in ensuring follow-up to the Secretary-General's seminal report on the prevention of armed conflict. |
Предотвращение конфликтов является важнейшим элементом во всей повестке дня по Африке. Бангладеш играет ведущую роль в обеспечении выполнения решений важнейшего доклада Генерального секретаря по предотвращению вооруженных конфликтов. |
At the same time, discussions in various forums conducted on the question of improving the organization of the First Committee's work contribute to reforming the entire United Nations system. |
Одновременно обсуждения в различных форматах, проводимые по вопросу об улучшении организации деятельности собственно Первого комитета, вносят вклад в реформирование всей системы Организации Объединенных Наций. |
Member States did not want to be subject to different policies and practices in different duty stations and accordingly sought greater integration of management in conference services throughout the entire global network. |
Государства-члены высказались за единообразие в политике и практике в разных местах службы и стремятся добиться большей интеграции в организации конференционного обслуживания в масштабах всей глобальной сети. |
Consideration needs to be given to the balance of costs for increasing safety in tunnels against the overall resources available to mitigate safety risks within the entire rail system. |
Необходимо также проанализировать, каким образом расходы на повышение безопасности в туннелях соотносятся с общим объемом имеющихся ресурсов на цели снижения рисков в масштабе всей железнодорожной системы. |
The credibility of the Council is at stake - as is the entire system of collective security, of which the Council is the pillar and cornerstone. |
Авторитет Совета поставлен сейчас на карту, как, впрочем, и надежность всей системы коллективной безопасности, столпом и краеугольным камнем которой является именно Совет. |
It was also emphasized that the additional resources required were related to the needs of the agencies and organizations of the entire United Nations system, and not for the particular entity. |
Было также подчеркнуто, что дополнительные ресурсы требуются для удовлетворения потребностей учреждений и организаций всей системы Организации Объединенных Наций, не какой-то конкретной организации. |
Because these cross-cutting themes do not fit easily within the sectoral approach, greater efforts are needed to sensitize staff and counterparts in how to integrate them across the entire programme. |
Поскольку эти трансграничные темы с трудом вписываются в секторальный подход, необходимо прилагать большие усилия по информированию персонала и партнеров о том, как обеспечить их интеграцию в рамках всей программы. |
It would be more cost-effective for the entire system for secretariats to agree first on an interoperability framework underpinning all future ICT investments and to commit themselves to abide by accepted guiding principles. |
Для всей системы секретариатов было бы более целесообразным с точки зрения затрат сначала согласовать инфраструктурные основы совместимости, на которых базировались бы все будущие инвестиции в ИКТ, и принять на себя обязательства следовать согласованным руководящим принципам. |