| The United Nations considers this collaboration a good example of successful inter-agency collaboration, generating substantial savings to the entire system. | Организация Объединенных Наций рассматривает это сотрудничество как хороший пример успешного межучрежденческого сотрудничества, дающего существенную экономию для всей системы. |
| The most common type of auxiliary unit is a central administrative or headquarters unit that provides administrative and general management support services to the entire company. | Наиболее распространенным типом вспомогательной единицы является центральная административная единица или штаб-квартира, предоставляющая административные и общие управленческие вспомогательные услуги всей компании. |
| The States parties to the NPT should implement the entire 2010 action plan. | Государства - участники ДНЯО должны осуществить план действий 2010 года во всей его совокупности. |
| Certain small low-lying islands are facing the increasing threat of the loss of their entire national territories. | Некоторые малые низколежащие острова сталкиваются с нарастающей угрозой утраты всей своей национальной территории. |
| This guidance should be considered in addition to the stepwise approach for entire NBMSs as described in this section. | Эти рекомендации следует учитывать дополнительно к поэтапному подходу для всей системы НСМБ, который описан в настоящем разделе. |
| The General Assembly has a key role to play in providing policy guidance to the entire United Nations system with regard to these partnerships. | Генеральной Ассамблее принадлежит ключевая роль в определении ориентиров для всей системы Организации Объединенных Наций относительно такого партнерства. |
| The inland shipping sector is an intrinsically safe transport mode which is capable and prepared to contribute towards securing the entire logistic chain. | Сектор внутреннего судоходства является по своей природе безопасным видом транспорта, способным и готовым содействовать обеспечению безопасности всей логистической цепи. |
| They covered the entire area around Terga. | Они рассыпались по всей территории вокруг Терги. |
| Security has been restored over nearly the entire Burundian territory, with the exception of a few pockets in the Bujumbura Rural province. | Так, безопасность восстановлена почти на всей территории страны, за исключением нескольких анклавов в провинции Бужумбура-Рюраль. |
| Analysis of the entire maritime transport chain (international commercial shipping as well as port facilities). | Анализ всей морской транспортной цепочки (международные грузовые перевозки, а также портовые объекты). |
| Where the entire claim has been withdrawn, it has not been processed. | В случае отзыва всей претензии, она не обрабатывается. |
| That would equip UNIDO to face the future in the context of the current reorganization of the entire United Nations system. | Это позволит ЮНИДО плани-ровать свою будущую деятельность в контексте текущей реорга-низации всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Consolidation would require a major enhancement of the entire application. | Для консолидации необходимо будет провести существенную модернизацию всей системы. |
| Therefore, we support an analysis of the entire multilateral architecture. | В связи с этим мы поддерживаем проведение анализа всей многосторонней архитектуры. |
| We are witnessing an ongoing barrage aimed at indiscriminately killing our citizens and disrupting the daily life of an entire country. | Мы становимся свидетелями непрекращающихся обстрелов, цель которых заключается в том, чтобы неизбирательно убивать наших граждан и нарушить нормальное течение жизни всей страны. |
| Disastrous consequences of this calamity for the entire ecological system of the occupied territories and of the region as a whole are obvious. | Губительные последствия этого бедствия для всей экологической системы оккупированных территорий и региона в целом очевидны. |
| Thus, this question is a very controversial part of the entire debate and requires thorough examination. | Таким образом, этот вопрос является весьма спорным элементом всей дискуссии и требует тщательного изучения. |
| This especially concerns the harmonization of laws and effectiveness, equality of rights, on the territory of the entire BiH. | Особенно это касается согласования законов, а также обеспечения эффективности и равенства прав на всей территории страны. |
| Pilot mass valuation of buildings was also performed for the entire country. | Пробная массовая оценка стоимости зданий также была проведена в масштабах всей страны. |
| The Board also commented that those cases might not reflect the entire universe of fraud cases system-wide. | Комиссия отметила также, что вышеуказанное число может не отражать все случаи мошенничества в рамках всей системы. |
| He honoured the Brazilian citizenship and was a cause of pride for the entire nation. | Он чтил бразильское гражданство и внушал чувство гордости всей нации. |
| Flexibility should be maintained in order to make adjustments for the possible absence of a member for an entire session. | Для корректировки ситуации в случае возможного отсутствия какого-либо члена Комитета в течение всей сессии необходимо применять гибких подход. |
| Otherwise, the long-term credibility and sustainability of the entire system will be jeopardized. | В противном случае под угрозой окажутся авторитет и устойчивость всей системы в долгосрочном плане. |
| An all-party committee with a broad mandate has been appointed to examine the entire field of anti-discrimination law and policy. | С целью изучения всей сферы антидискриминационного права и политики был назначен межпартийный комитет, наделенный широким мандатом. |
| The entire work process will be reviewed by the end of the second quarter of 2003. | Обзор всей работы в этом направлении будет проведен к концу второго квартала 2003 года. |