Subject to the receipt of the signed assurances from these two Governments, the entire Programme mandate is concluded. |
При получении подписанных заверений этих правительств мандат Программы будет выполнен в полном объеме. |
France's bilateral food-aid programme addresses developing countries that do not possess the means to pay for their entire food deficit. |
Французские программы двусторонней продовольственной помощи предназначены для развивающихся стран, которые не имеют средств для финансирования в полном объеме своего продовольственного дефицита. |
The entire issue of their human rights could only be properly addressed when the conflict was resolved and the refugees returned home. |
Вопрос об их правах человека в полном объеме может быть надлежащим образом решен лишь после того, как будет урегулирован данный конфликт и беженцы вернутся домой. |
He therefore urged the State party to reflect the entire definition, as set out in the Convention, in its Criminal Code. |
Поэтому он призывает государство-участник отразить в его Уголовном кодексе в полном объеме определение, содержащееся в Конвенции. |
Expert review of the entire FAO statistical programme. |
Экспертный обзор статистической программы ФАО в полном объеме. |
Trial records allegedly reflect the entire prosecutor's submissions but omit the testimonies of defence witnesses and the questions, objections and arguments made by defence counsels. |
Как утверждается, в протоколах судебных заседаний в полном объеме отражаются представления прокурора, но опускаются показания свидетелей защиты и вопросы, возражения и доводы, формулируемые защитниками. |
These agreements mainly fund feasibility studies identified by recipient Governments in conjunction with UNDP and the bilateral donor although entire projects have been funded in some cases. |
В рамках этих соглашений обеспечивается главным образом финансирование технико-экономических обоснований, определенных правительствами стран-получателей совместно с ПРООН и двусторонним донором, хотя в ряде случаев проекты финансируются в полном объеме. |
Still in provisional draft form, the entire report was provided to each organ of ICTR, the Appeals Chamber and to the Office of Legal Affairs. |
В предварительном же виде доклад в полном объеме был передан каждому органу МУТР, Апелляционной камере и Управлению по правовым вопросам. |
It offered vaccinations and preventive care for livestock and enabled the country to meet its entire requirement of wheat seed from domestic production. |
Проводилась вакцинация и профилактика домашнего скота и оказывалась помощь стране в удовлетворении в полном объеме ее потребностей в семенной пшенице отечественного производства. |
This minimum period only gives entitlement to minimum pension security because in order to obtain the entire basic pension one must have completed the qualifying period. |
Этот минимальный стаж дает право лишь на минимальное пенсионное обеспечение, поскольку для получения базовой пенсии в полном объеме необходимо обладать уполномочивающим стажем. |
The Committee or its Bureau may invite other interested organizations relevant to its work to observe entire sessions or on specific agenda items. |
Комитет или его Бюро могут приглашать другие заинтересованные организации, имеющие отношение к его работе, для участия в качестве наблюдателей на сессиях в полном объеме или в обсуждении отдельных пунктов повестки дня. |
(b) In the event of a request for extradition made by another State, the State of enforcement shall transmit the entire request to the Presidency. |
Ь) В случае, когда просьба о выдаче представлена другим государством, государство исполнения приговора направляет эту просьбу в полном объеме в Президиум. |
That change, made at the request of the donor and following discussion with external auditors, resulted in the entire contribution being recorded as 1996 income, with expenditure to occur in subsequent years. |
Это изменение, внесенное по просьбе доноров после обсуждения с внешними ревизорами, позволило занести этот взнос в полном объеме на счет поступлений за 1996 год, тогда как расходы должны были производиться в последующие годы. |
New Partnership leaders acknowledge that there can be no development without peace, and that their entire programme could be undermined by the continuation of Africa's many conflicts. |
Лидеры Нового партнерства признают, что без мира развитие невозможно и что осуществление программы действий в полном объеме может быть подорвано продолжающимися в Африке многочисленными конфликтами. |
That entailed, inter alia, auditing or examining the entire infrastructure, including the initial identification of users, issuance of documents and use of documents. |
Это, в частности, предполагает проведение аудита или экспертизы такой инфраструктуры в полном объеме, включая вопросы начальной идентификации пользователей, выдачи и использования документов. |
The first, youth participation, meant involving young people in the entire decision-making process, beginning with the definition of relevant issues and ending with the implementation and evaluation of real policies. |
Первая задача, касающаяся участия молодежи, предполагает вовлечение молодых людей в процесс принятия решений в полном объеме, начиная от определения соответствующих вопросов и заканчивая осуществлением и оценкой реальных стратегий. |
The court of cassation is not bound by the arguments put forward in an appeal but is required to go over the entire case; it must in so doing take account of defendants who have not lodged an appeal in cassation. |
Суд кассационной инстанции не связан с доводами, изложенными в жалобах, и обязан проверить дело в полном объеме, в том числе в отношении подсудимых, которые кассационных жалоб не подавали. |
On the one hand, the Government insists that the negotiations be limited to power-sharing and security arrangements; on the other hand, the JEM Interim Military Council insists that the entire agreement be reopened for discussion. |
С одной стороны, правительство настаивает на том, чтобы переговоры ограничивались обсуждением механизмов разделения властных полномочий и обеспечения безопасности, а с другой стороны, Временный военный совет ДСР хотел бы вновь начать обсуждение соглашения в полном объеме. |
The early proposals for a provision on provisional entry into force, up until and including that made by Mr. Waldock in his first report, were focused on the entire treaty. |
Первые предложения по положению о временном вступлении в силу вплоть до представления гном Уолдоком своего предложения в его первом докладе (и включая это предложение) были посвящены договору в полном объеме. |
The Committee also observes that from the transcript of the trial hearing of 29 August 2000 in the Saratov Regional court it transpires that the author's lawyer confirmed the author's allegations that the latter had not had sufficient time to review the entire case file. |
Комитет также отмечает, что из протокола заседания Саратовского областного суда от 29 августа 2000 года явствует, что адвокат автора подтвердил его заявления о том, что он не имел достаточного времени для ознакомления с материалами дела в полном объеме. |
"ready to assume the entire international responsibility for all measures in the area of tariff concessions, whether the measure complained about has been taken at the EC level or at the level of Member States". |
"готово взять на себя в полном объеме международную ответственность за все меры в области тарифных скидок, независимо от того, была ли принята мера, являющаяся объектом жалобы, на уровне ЕС или на уровне государств-членов". |
The Department has undertaken, in consultation with the Office of Human Resources Management, a review of the entire competitive language examination structure and modalities in order to ensure that it is suited to the changing testing requirements and to potentially leverage new technological advances in testing methods. |
На основе консультаций с Управлением людских ресурсов Департамент проанализировал в полном объеме структуру и условия проведения конкурсных экзаменов на знание языка с целью обеспечить их соответствие меняющимся требованиям в отношении проверки знаний и потенциального охвата технологических инноваций при использовании методов проверки. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) recalled that voting in favour of one part of a draft resolution was not the same as adopting the entire resolution, but only the text in question. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) напоминает, что голосование в пользу части проекта резолюции не приводит к принятию резолюции в полном объеме, а означает принятие только того текста, о котором идет речь. |
Without appropriate and predictable international funding for national reporting, timely provision of funds to country Parties, and sufficient time for the preparation of the report, the entire exercise of reviewing the implementation of the Convention would be undermined. |
Без соответствующего и предсказуемого международного финансирования процесса представления национального доклада, своевременного выделения финансовых средств странам Сторонам Конвенции и достаточного времени, отводимого для подготовки докладов, невозможно будет в полном объеме обеспечить успешное рассмотрение хода осуществления Конвенции. |
In the event of a request for extradition made by another State, the State of enforcement shall transmit the entire request to the Presidency with a protocol containing the views of the sentenced person obtained after informing the person sufficiently about the extradition request. |
В случае, когда просьба о выдаче представлена другим государством, государство исполнения приговора направляет эту просьбу в полном объеме в Президиум с протоколом, содержащим мнения, высказанные осужденным лицом после того, как оно было в достаточной степени проинформировано о просьбе о выдаче. |