Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
One representative of a non-governmental organization welcomed the focus in the 2013 UNEP Yearbook on emerging environmental issues related to the Arctic, saying that time was running out to tackle the significant threats caused by the melting icecaps, which would have consequences for the entire planet. Представитель одной из неправительственных организаций приветствовал сделанный в Ежегоднике ЮНЕП за 2013 год акцент на возникающих экологических вопросах, касающихся Арктического региона, заявив, что пришло время обратить внимание на серьезные угрозы, связанные с таянием ледников, которое будет иметь последствия для всей планеты.
The incumbent will contribute to the budget development process of the entire Mission and provides advice on the human resources requirements, staffing table and the organizational structure of all sections based on the budget review. Руководствуясь результатами бюджетного обзора, этот сотрудник будет вносить вклад в работу по подготовке бюджета всей Миссии и оказывать консультативную помощь по вопросам кадровых потребностей, штатного расписания и организационной структуры всех подразделений.
The Commission also expressed its gratitude to the Secretariat for the successful completion of the digitization and posting on the website of the entire collection of the Commission's documents in Spanish, together with the addition of a full-text search capability. Комиссия также выразила признательность Секретариату за успешное завершение оцифровки и размещения на веб-сайте всей коллекции документов Комиссии на испанском языке вместе с добавлением возможности полнотекстового поиска.
The National Council developed the National Programme for Equality and Non-Discrimination for the period 2014-2018, which articulates the national policy on equality and non-discrimination and involves the entire federal public administration. Национальный совет разработал Национальную программу действий в интересах равенства возможностей и недискриминации на период 2014 - 2018 годов, в которой сформулирована национальная политика по вопросам равенства и недискриминации с участием всей федеральной государственной администрации.
The only exception is that at least one defective and one off-size potato may be permitted in any sample, provided that the averages for the entire lot are within the tolerances specified for the grade. Единственным исключением является то, что по меньшей мере один эффективный и один не соответствующий размеру клубень может допускаться в любой выборке при условии, что средние показатели по всей партии соответствуют допускам, установленным для данного класса.
The engine operation for engines installed in hybrid vehicles depends on the entire vehicle setup and, therefore, only the complete vehicle setup is reasonable to determine the engine operation profile. Режим работы двигателей, устанавливаемых на гибридных транспортных средствах, зависит от всей конфигурации транспортного средства, и поэтому для определения характерного режима работы двигателя разумно использовать только полную конфигурацию.
Calibration of the entire Acoustic Measurement System for a Measurement Session 1.2 Калибровка всей акустической системы измерения для соответствующего цикла измерения
A resolution would be commensurate to the importance of security sector reform as an issue of international peace and security, not only as a key element in multidimensional peacekeeping but also as a major ingredient in the entire peacebuilding continuum. Принятие резолюции стало бы шагом, соизмеримым со значением реформирования сектора безопасности для поддержания международного мира и безопасности, причем не только в качестве одного из основных направлений комплексных усилий по поддержанию мира, но и в качестве важной составляющей всей совокупности мероприятий по миростроительству.
Generally, the production of new charcoal has not decreased in the past year and the export of newly produced charcoal continues, driven by interests along the entire supply chain. В общих чертах, производство нового древесного угля за прошедший год не уменьшилось и экспорт недавно изготовленного древесного угля продолжается, движимый интересами по всей цепочке поставок.
The website contains the entire jurisprudence of the Court since 1946, as well as that of its predecessor. На веб-сайте содержатся материалы, касающиеся всей судебной практики Суда за период с 1946 года, а также судебной практики его предшественника.
Now, under IPSAS, the entire organization's revenue and expenses, both project and corporate, are reported based on when goods and services are received and provided to partners. Теперь в соответствии с МСУГС поступления и расходы всей организации, как по проектам, так и общеорганизационные, учитываются тогда, когда товары и услуги получены и предоставлены партнерам.
They had observed the urbanization and human development projects that confirmed Morocco's interest in the welfare and advancement of the Saharan people in conjunction with advances that the entire country was undergoing. Они отметили осуществление проектов урбанизации и развития человеческого потенциала, которые подтверждают заинтересованность Марокко в благосостоянии и улучшения положения сахарского народа в рамках процесса развития, происходящего во всей стране.
The United Nations did not have a long-term asset management plan for the newly renovated campus in New York or globally for the entire United Nations estate, and the Board therefore welcomed the strategic capital review of the global estate initiated by the Administration. Организация Объединенных Наций не имеет долгосрочного плана управления имуществом недавно отремонтированного комплекса в Нью-Йорке или глобально всей недвижимость Организации Объединенных Наций, и поэтому Комиссия приветствовала стратегический обзор капитальных активов недвижимого имущества на глобальном уровне, инициированный администрацией.
That suggestion was objected to as the term "relevant" could be understood as referring to some of the information contained in the electronic record and not to the entire record. Это предложение встретило возражения, поскольку термин "соответствующий" может быть понят как слово, которое относится к определенной информации, содержащейся в электронной записи, а не ко всей записи.
135.27 Strengthen efforts to ensure the functionality of monitoring and reporting mechanism of violations of the rights of the child in the entire country, especially in rural areas (Italy); 135.27 активизировать усилия по обеспечению эффективности мониторинга и регистрации нарушений прав ребенка на всей территории страны, особенно в сельских районах (Италия);
As initiated by the Emergency Relief Coordinator, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs took the lead in facilitating the sharing of lessons learned across the entire United Nations humanitarian system. По инициативе Координатора чрезвычайной помощи Управление по координации гуманитарных вопросов взяло на себя руководящую роль в содействии обмену усвоенными уроками в масштабах всей гуманитарной системы Организации Объединенных Наций.
In addition, throughout the United Nations system, the organizational culture is such that the example from the top quickly cascades along the hierarchical lines to the entire that reason such examples should be constructive and positive. Кроме того, во всей системе Организации Объединенных Наций организационная культура такова, что пример, поданный наверху, быстро распространяется по иерархической структуре всей организации; поэтому подаваемые примеры должны быть конструктивными и положительными.
Recent natural disasters in Japan and Thailand demonstrate that any disruptions to a single point of production may lead to a breakdown of the entire production chain and significantly affect the production and export performance of all countries in the production networks. Недавние стихийные бедствия в Японии и Таиланде продемонстрировали, что любые нарушения на каком-то одном участке могут привести к остановке всей производственной цепи и оказать существенное негативное воздействие на производство и экспорт всех стран, участвующих в производственных сетях.
(b) To continue to ensure that gender dimensions are mainstreamed, where applicable, into the entire programme of work of the Commission; (Ь) и впредь гарантировать, чтобы гендерные аспекты учитывались во всей программе работы Комиссии;
To ensure the visibility of the entire supply chain, it is necessary for private companies to connect with other information nodes such as ports, terminals and other companies, and set up a system of information-sharing. Для того чтобы иметь информацию о всей цепочке поставок, необходимо создать для компаний возможность устанавливать связь с другими информационными узлами, например портами, терминалами и другими компаниями, а также создать систему обмена информацией.
These standards generally address a specific component of hydrogen vehicles, such as on board storage tanks or pressure relief devices, but not the safety performance and integrity of the entire hydrogen fuel system or whole vehicles. Этими стандартами, как правило, охвачены конкретные компоненты водородных транспортных средств, например бортовые емкости для хранения или устройства сброса давления, однако в них не учитываются показатели эксплуатационной безопасности и целостности всей водородной топливной системы или комплектных транспортных средств.
We call upon and support the international community to renew the commitment of the entire human family to eradicating poverty through the promotion of decent work, good-quality jobs and social protection for all workers in all sectors of the economy, including the informal economy. Мы призываем международное сообщество подтвердить приверженность всей семьи народов делу искоренению бедности и поддерживаем его в этом стремлении с помощью поощрения мер по обеспечению достойной работы, качественных рабочих мест и социальной защиты всех работников во всех секторах экономики, включая неформальную экономику.
Please provide information on the effectiveness of the measures ensuring equal enjoyment of cultural rights by all groups, while preserving their own cultural identities and promoting intercultural understanding and appreciation of the cultural heritage of other communities, in the entire territory of the State party. Просьба представить информацию об эффективности мер по обеспечению равного осуществления культурных прав всеми группами населения при сохранении их культурной самобытности и поощрении межкультурного понимания и признании культурного наследия других общин на всей территории государства-участника.
The request further indicates that because the General Survey had not been completed in the entire territory, it was difficult at the time to offer an accurate account of what remained to be done. Запрос далее указывает, что, поскольку Общее обследование не было завершено на всей территории, в то время было бы трудно дать точную справку о том, что еще остается сделать.
Within the investigation procedure, work inspectors comply expressly with the principle of interrogating a party, i.e. enabling a party to make a statement concerning the facts being established in administrative proceedings, during the entire procedure, aimed at protecting his/her own rights and interests. В рамках следственной процедуры трудовые инспекторы строго соблюдают принцип допроса сторон, т.е. принцип, предполагающий предоставление сторонам возможности сделать заявления по фактам, установленным в ходе административных разбирательств, в течение всей процедуры, которые направлены на защиту их собственных прав и интересов.