Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
A year ago at the Millennium Summit, our heads of State and Government reaffirmed the indispensable role of the United Nations as the common house of the entire human family. Год назад на Саммите тысячелетия наши главы государств и правительств подтвердили незаменимый характер роли Организации Объединенных Наций в качестве общего дома для всей семьи человечества.
We believe that the ABM Treaty is the basis for strategic stability and continues to effectively play its role as one of the cornerstones for the entire international legal system in the sphere of disarmament and non-proliferation. Мы считаем, что Договор по ПРО является основой стратегической стабильности и по-прежнему эффективно выполняет свою роль одной из несущих конструкций для всей международно-правовой системы в области разоружения и нераспространения.
Importance of the economy The Conference agreed that, in two key senses, economic considerations underpin the entire issue of liveable and sustainable cities. Участники Конференции согласились с тем, что в двух ключевых аспектах экономические соображения закладывают базу решения всей проблемы обеспечения устойчивости и удобства жизни в городах.
That is why the objectives of which Mr. Kofi Annan reminded us this morning deserve our support and, undoubtedly, that of the entire Assembly. Вот почему цели, о которых нам напомнил сегодня утром г-н Кофи Аннан, заслуживают нашей поддержки и, вне всякого сомнения, поддержки всей Ассамблеи.
On a more general level, I should also like to pay a well-deserved tribute to the entire United Nations system, including Habitat, and in particular to the preparatory committee, whose painstaking and conscientious work made possible the convening of this special session. В более общем плане я хотел бы также воздать должное всей системе Организации Объединенных наций, включая Хабитат, и в особенности Подготовительному комитету, благодаря нелегкой и упорной деятельности которого была созвана данная специальная сессия.
The entire Timber subprogramme was designed and focused in cooperation with partners to ensure a rational distribution of labour among organizations and no duplication, either by joint activities or by specialization. Составление и определение направления реализации всей подпрограммы по лесоматериалам проходило в сотрудничестве с партнерами, что преследовало цель обеспечить рациональное распределение работы между организациями и не допустить дублирования за счет осуществления совместной деятельности или посредством специализации.
The Nordic countries would like to reiterate their encouragement to the Security Council and to the entire United Nations system to give children in armed conflict the attention they deserve and to constantly seek the most effective means to improve their situation. Скандинавские страны хотели бы вновь обратиться с призывом к Совету Безопасности и ко всей системе Организации Объединенных Наций уделять заслуженное внимание детям в условиях вооруженных конфликтов и постоянно изыскивать наиболее эффективные средства по улучшению их положения.
The proceedings culminated in the adoption of recommendations whose proper application will have a qualitative impact on the conduct of the security forces in society, to the benefit of the entire nation. Итогом его работы и проведенных обсуждений явилось принятие рекомендаций, тщательное использование и применение которых окажет качественное влияние на общественное поведение сил правопорядка в интересах всей нации.
We are therefore heartened by today's statement by Foreign Minister Omaar that, without foreign interference, the Transitional Federal Government would be able to ensure peace and security on the entire territory of Somalia. Поэтому нас воодушевляет сегодняшнее заявление министра иностранных дал г-на Омара о том, что переходное федеральное правительство способно обеспечивать мир и безопасность на всей территории Сомали.
The local elections to be held at the end of June 2009 will involve an estimated 30 million voters, in 55,000 polling stations across the entire territory of the Democratic Republic of the Congo. В местных выборах, которые планируется провести в конце июня 2009 года, будут участвовать приблизительно 30 миллионов избирателей на 55000 избирательных участках по всей территории Демократической Республики Конго.
In closing, I should like to say that I remain confident that this special session will serve to place the entire Habitat Agenda in its proper perspective, as far as implementation is concerned. В заключение я хотел бы сказать, что я по-прежнему убежден в том, что данная специальная сессия поможет соответствующей ориентации всей Повестки дня Хабитат в плане ее дальнейшего осуществления.
What was especially moving was the death of the entire youth fencing team, male and female, who were returning with all the gold medals they had won in a Central American championship in that sport. Особенно трогательной была гибель всей молодежной сборной Кубы по фехтованию - как мужчин, так и женщин, - которая возвращалась домой со всеми золотыми медалями, добытыми на чемпионате Центральной Америки по этому виду спорта.
Thus, adaptive community-based initiatives, which are inclusive in nature and based on a carefully considered gender perspective, can improve the capacity of the entire community to respond to and overcome the effects of crises. Поэтому общинные инициативы по исправлению положения, которые носят комплексный характер и учитывают гендерные аспекты, могут улучшить возможности всей общины реагировать на кризисы и преодолевать их последствия.
While there is agreement in principle with this recommendation, it is noteworthy to mention that in a way the entire Personnel Management and Support Service is dedicated to the work on reform. Хотя эта рекомендация не вызывает принципиальных возражений, стоит упомянуть, что работа всей Службы кадрового управления и поддержки по сути направлена на проведение реформы.
The Brazilian vision of the world under the leadership of President Fernando Henrique Cardoso expresses goals not just of Government, but also of the entire country and society. Бразильское видение мира, разработанное под руководством президента Фернанду Энрики Кардозу, отражает цели не только правительства, но и всей страны и общества в целом.
With respect to a number of the questions dealt with in this report, uniform regulations are in force for the entire area covered by the Schengen Agreement. Отвечая на целый ряд вопросов, поднятых в настоящем докладе, необходимо сказать, что на всей территории, охватываемой Шенгенским соглашением, действуют единые нормативные положения.
UNESCO must pursue its efforts with the entire United Nations system to promote the involvement of indigenous people in the formulation of national cultural policies, paying particular attention to cultural rights issues. ЮНЕСКО вместе со всей системой Организации Объединенных Наций должна продолжать свои усилия с целью содействия участию коренных народов в разработке национальной культурной политики, уделяя особое внимание вопросам, касающимся культурных прав.
Increasingly, the Organization is proving to be the necessary crucible for dialogue among States. However, almost all Members earnestly desire the strengthening and improvement of the entire system. Тем не менее почти все государства-члены искренне стремятся к укреплению и повышению эффективности всей системы.
Traffic of dangerous goods in the entire network of the ŽSR is regulated by the Rules for International Railway Transport of Dangerous Goods. Перевозка опасных грузов в рамках всей сети СМЖЛ регламентируется Правилами международной перевозки опасных грузов по железным дорогам.
That will enable managers and dispatchers to have more knowledge of the status of the entire railroad and to detect and remedy early indications of trouble. Это позволит управляющим и диспетчерам быть более осведомленными о состоянии всей железной дороги, на раннем этапе обнаруживать признаки проблем и вносить соответствующие коррективы.
For example, low funding over the past year meant that UNICEF work to provide emergency health assistance in the Republic of the Congo had to focus on high-risk areas and not the entire country. Например, в течение прошедшего года недостаточное финансирование означало, что работу ЮНИСЕФ по оказанию чрезвычайной помощи в области здравоохранения в Республике Конго пришлось сосредоточить лишь в районах повышенного риска, а не проводить ее по всей стране.
News apart, the great strength of the News Centre is the ease with which users can instantaneously access information related to any particular issue from across the entire United Nations system, whether the subject be terrorism or least developed countries. Помимо новостей, одним из достоинств Пресс-центра является та легкость, с которой пользователи могут мгновенно получить доступ к информации, связанной с любым конкретным вопросом в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, будь то терроризм или наименее развитые страны.
These mechanisms stress the collective action to achieve broad ownership of the resident coordinator system by the entire United Nations system. В этих механизмах особое внимание уделяется коллективным действиям по широкому привлечению к функционированию системы координаторов-резидентов всей системы Организации Объединенных Наций.
Ms. Cassam said that it was necessary to rethink the entire system of protection of rights of authors, and encouraged the Committee to play a leading role in this effort. Г-жа Кассам заявила о необходимости переосмысления всей системы охраны прав авторов и призвала Комитет сыграть ведущую роль в этом.
The first goal of the strategy is to acquire complete coverage of the entire economy with adequate price and volume measures, and to produce a series of PPI's for services. Первая цель стратегии заключается в том, чтобы добиться полного охвата всей экономики с соответствующими показателями цен и физического объема и разработать ряд ИЦП для сектора услуг.