Finally I should like to pay tribute to the staff of UNOGBIS, led by my Representative in Guinea-Bissau, João Bernardo Honwana, and to the entire United Nations country team for their dedicated contribution to Guinea-Bissau's peacebuilding efforts. |
В заключение я хотел бы выразить благодарность сотрудникам ЮНОГБИС, которое возглавляет мой представитель в Гвинее-Бисау Жуан Бернарду Унвана, и всей страновой группе Организации Объединенных Наций за их самоотверженный вклад в усилия Гвинеи-Бисау по миростроительству. |
The question of the global rise in inequality should pervade all aspects of the work of the United Nations, as it offered a vivid reminder of the urgency of concrete action across the entire development agenda. |
Вопрос роста неравенства повсюду в мире должен учитываться во всех аспектах деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку он является ярким напоминанием о срочности конкретных действий в рамках всей повестки дня в области развития. |
For example, NASS estimates production for the entire country once a year for cattle, hog, and sheep numbers but surveys only selected important States or size group strata at other times. |
Например, НССХС производит оценку поголовья крупного рогатого скота, свиней и овец в масштабах всей страны один раз в год, а в другие периоды обследует только отдельные крупные штаты или групповые категории. |
The report incorporates a number of recommendations endorsed by the General Assembly at its fifty-third session that can significantly foster socio-economic progress in the South through further integration of TCDC and ECDC into the operational activities of the entire United Nations system. |
В докладе содержится ряд поддержанных Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят третьей сессии рекомендаций, которые могут в значительной степени активизировать социально-экономический прогресс в странах Юга посредством дальнейшего включения ТСРС и ЭСРС в оперативную деятельность всей системы Организации Объединенных Наций. |
While the SURFs are still in an initial phase, drawing mixed reactions, it is important to recognize the potential of this structure as a learning network for the entire organization. |
Хотя развитие СИСЦ по-прежнему находится на начальном этапе, а реакция на их создание не была однозначной, важно признать потенциал этой структуры в качестве системы приобретения знаний для всей организации. |
Mr. DIACONU said that paragraph 3 expressed a value judgement on the entire history of Australian government policy towards the indigenous population and failed to acknowledge the progress achieved through the 1993 Native Title Act or the Mabo decision. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что в пункте 3 содержится важное замечание относительно всей истории политики правительства Австралии в отношении коренного населения, и не признается прогресс, достигнутый в результате принятия Закона 1993 года о земельном титуле коренных жителей или решения по делу Мабо. |
Comprehensive care represents a joint effort on the part of the entire health system to organize its activities and resources according to the health needs of the people and their primary risks. |
Комплексная помощь требует объединения усилий всей системы здравоохранения, организации ее деятельности и ресурсов, относящихся к здоровью населения и связанных с ним рискам. |
These agreements will help strengthen a spirit of mutual understanding and confidence between the Russian Federation and Ukraine, and will become a major stabilizing factor in the entire system of relations between our States. |
Эти соглашения будут способствовать укреплению духа взаимопонимания и доверия между Российской Федерацией и Украиной, станут важным стабилизирующим фактором во всей системе отношений между нашими государствами. |
We are also exploring ways to ensure a unified effort in the entire United Nations system in all peacekeeping and peace-building activities, both in the field and at Headquarters. |
Мы изучаем также пути обеспечения единых усилий всей системы Организации Объединенных Наций в рамках всех мероприятий по миротворчеству и миростроительству как на местах, так и в Центральных учреждениях. |
In this regard, they emphasized that in a multilateral setting where non-compliance has consequences for the entire constituency of States, there is often no one Party in a position to initiate a traditional dispute settlement procedure. |
В этой связи было подчеркнуто, что в многостороннем окружении, когда несоблюдение имеет последствия для всей совокупности государств, зачастую ни одна из Сторон сама по себе не в состоянии задействовать традиционную процедуру урегулирования споров. |
The reform proposals are even more deserving of our support, as they are part of a restructuring initiative that is sufficiently global, aimed at adapting the entire Organization to the requirements of the modern world. |
Предложения по реформе заслуживают еще большей нашей поддержки потому, что они являются частью инициативы в целях перестройки, которая имеет достаточно глобальный характер, нацелена на приведение всей системы Организации в соответствие с требованиями современного мира. |
This development will not only lead to increasing instability in the Middle East, it will also become the main cause of strategic instability across the entire globe. |
Такое развитие событий не только приведет к росту нестабильности на Ближнем Востоке, но и станет основной причиной стратегической нестабильности на всей планете. |
Task forces will continue to be established to ensure integrated action by the entire United Nations system, the chairmanship being decided on each occasion on a pragmatic basis. |
Для обеспечения согласованности действий всей системы Организации Объединенных Наций будут по-прежнему создаваться целевые группы, причем вопрос о председательстве в каждом конкретном случае будет решаться прагматически. |
Over the past two years, Member States, through the Working Group, have discussed a wide range of issues to fulfil the important mandate given by the General Assembly to streamline and consolidate the entire workings of the United Nations system. |
В последние два года государства-члены через посредство Рабочей группы обсуждали широкий круг вопросов, относящихся к осуществлению порученного Генеральной Ассамблеей важного мандата по упорядочению и укреплению всей деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
This would enable the Government of Lebanon to re-establish law and order throughout the entire south of the country by extending its authority up to its internationally recognized boundaries. |
Это позволило бы правительству Ливана восстановить правопорядок на всей территории южной части страны путем утверждения своей власти на всем ее пространстве вплоть до ее международно признанных границ. |
The CHAIRMAN congratulated and thanked Ms. Machel and the entire team which had participated in the drafting of the report on the impact of armed conflict on children. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ хотела бы поздравить и выразить признательность г-же Машел и всей группе, участвовавшей в подготовке доклада о последствиях вооруженных конфликтов для детей. |
The implementation of the entire programme will be evaluated periodically by the United Nations, which will attempt to differentiate between obstacles beyond the parties' control and negligence, distortions and omissions in fulfilling their commitments. |
Организация Объединенных Наций будет периодически анализировать ход осуществления всей программы и определять, какие трудности связаны с не зависящими от воли сторон обстоятельствами и какие являются результатом небрежности, нарушений или упущений в выполнении сторонами своих обязательств. |
This being such a critical matter, involving the entire nation, it is natural that the consent of a plenary session of the Congress should be required before a decision can be taken (subparagraph 7). |
Когда речь идет о столь важном деле, касающемся всей страны, естественно, что такое решение должно быть одобрено всем конгрессом (пункт 7). |
As such, it is appropriate to consider it as an underlying and pervasive theme for the entire programme and not confine it to the first objective. |
Исходя из этого, вопрос о таком развитии следует рассматривать не только в контексте первой цели, но и как основную и неизменную тему всей программы. |
Many qualified members of ethnic minorities are obliged to do manual labour or take unskilled jobs (cleaners, security guards, taxi drivers, etc.) or are confined to subordinate positions during their entire career in, for example, the public services. |
Многие квалифицированные специалисты, принадлежащие к этническим меньшинствам, вынуждены заниматься физическим и неквалифицированным трудом (уборщики, охранники, водители такси и т.д.) или выполнять подчиненные функции в течение всей своей карьеры, например в государственных учреждениях. |
In accordance with article 63 of the Constitution, the first round of the presidential and parliamentary elections took place in the entire territory of the former Yugoslav Republic of Macedonia on 16 October 1994. |
В соответствии со статьей 63 Конституции 16 октября 1994 года на всей территории бывшей югославской Республики Македонии прошел первый раунд президентских и парламентских выборов. |
Mr. WELBERTS (Germany) said he endorsed the observations and proposals made by the observer for Switzerland and the representative of Portugal, who saw protection of the environment as a matter that concerned the entire planet. |
Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия) поддерживает замечания и предложения представителей Швейцарии и Португалии, по мнению которых охрана окружающей среды является вопросом, представляющим интерес для всей планеты. |
There has also been a reduction of official development assistance and a scarcity of state resources following the destruction of virtually the entire economic fabric during the military events of 1996 and 1997. |
При этом наблюдается сокращение объемов официальной помощи на цели развития и нехватка государственных ресурсов после практически полного развала всей экономической системы страны в ходе военных событий 1996 - 1997 годов. |
The state of food security in Asia and the Pacific has been affected by various processes, some in the agricultural sector and others related to the entire economy, the population or the natural environment. |
Положение с продовольственной безопасностью в Азиатско-Тихоокеанском регионе находится под влиянием различных процессов, причем некоторые из них развиваются в сельском хозяйстве, а другие связаны со всей экономикой в целом, факторами народонаселения или природной средой. |
I would therefore like to convey to you, Mr. President, as well as to the entire delegation of the United States, my gratitude for having taking the initiative to hold this debate. |
Поэтому я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, а также всей делегации Соединенных Штатов благодарность за инициативу по проведению этого обсуждения. |