Initiatives to improve the efficiency of the criminal justice process require a concerted effort on the part of the entire criminal justice system, which may require training for police, prosecutors, judges, staff of correctional facilities, community-based non-governmental organizations and other agencies and organizations. |
Инициативы по повышению эффективности процесса отправления уголовного правосудия требуют согласованных усилий со стороны всей системы уголовного правосудия, для чего может потребоваться соответствующая подготовка полицейских, прокуроров, судей, сотрудников исправительных учреждений и представителей общественных неправительственных организаций и других учреждений и организаций. |
We believe that only the joint energetic and effective efforts of Member States will help us to achieve, on the basis of the United Nations Charter, the goal of strengthening the role and status of the General Assembly and, thereby, that of the entire Organization. |
Считаем, что только совместные энергичные и эффективные усилия государств-членов помогут нам достичь основанных на нерушимости Устава Организации Объединенных Наций целей по укреплению роли и позиций Генеральной Ассамблеи, а значит, и всей нашей Организации. |
As pilot countries have progressed towards development of common country programming documents for the entire United Nations system, their efforts have been constrained by the requirements that separate Executive Boards of funds and programmes approve agency-specific country programme documents. |
По мере того как указанные страны переходят к разработке документов по общим страновым программам для всей системы Организации Объединенных Наций, их усилия сдерживаются требованиями в отношении того, чтобы отдельные исполнительные советы фондов и программ утверждали для конкретных учреждений отдельные документы по страновым программам. |
It is a precious cultural heritage not only for the Serbs in Kosovo but also for Albanians and all other citizens of Kosovo, as well as for Serbia, the entire region and the whole of Europe. |
Это культурное наследие ценно не только для косовских сербов, но и для албанцев и других граждан Косово, а также для Сербии, всего региона и всей Европы. |
The setting up of workshops for maintenance of equipment is an essential part of waste management infrastructure; however, consideration of this factor is often lacking throughout the entire waste management system in Africa. |
Существенную роль в создании инфраструктуры управления ликвидацией отходов играет открытие мастерских по ремонту оборудования; вместе с тем в рамках всей системы управления ликвидацией отходов в Африке этому вопросу часто не уделяется внимания. |
As part of its strategic approach, the Department coordinates its system-wide communications work through the United Nations Communications Group, which is composed of communications focal points from the entire United Nations system. |
В рамках своего стратегического подхода Департамент координирует свою общесистемную коммуникационную деятельность по линии Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации в составе коммуникационных координаторов со всей системы Организации Объединенных Наций. |
It also shared his view that the highly fragmented, fluctuating nature of funding for United Nations programmes demanded urgent action on the part of the entire United Nations system. |
Она также разделяет его мнение о том, что крайне раздробленный, колеблющийся характер финансирования программ Организации Объединенных Наций требует безотлагательных действий со стороны всей системы Организации Объединенных Наций. |
UNHCR recommended continuing to provide asylum seekers with sufficient support to meet their basic needs, bearing in mind their profile and specific needs and making sure the support lasted for the entire asylum procedure until they received a final decision on their asylum claim. |
УВКБ рекомендовало и впредь оказывать просителям убежища достаточную поддержку для удовлетворения их основных потребностей с учетом их характеристик и специфических потребностей, а также обеспечить, чтобы такая поддержка оказывалась на протяжении всей процедуры предоставления убежища до получения ими окончательного решения по их ходатайствам. |
CELAC reiterated the request made to the Secretary-General to ensure that the structure of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services reflected the responsibility of the Ombudsman for oversight of the entire office. |
СЕЛАК повторяет запрос, направленный Генеральному секретарю и касающийся обеспечения того, чтобы структура Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников отражала ответственность Омбудсмена за осуществление надзора за деятельностью всей Канцелярии. |
The tragedy of the individual victims hindered the well-being, development and enjoyment of rights of their entire communities, and must be addressed in the larger context of public services and the promotion of development. |
Трагедия отдельных жертв препятствует благополучию, развитию и реализации прав всей общины, и эту проблему следует рассматривать в более широком контексте оказания государственных услуг и содействия развитию. |
Emphasizes that the Executive Office of the Secretary-General should lead the entire Organization in the context of reflection of geographical distribution and gender balance, in accordance with relevant General Assembly resolutions and the efficient utilization of non-post resources; |
обращает особое внимание, что Административная канцелярия Генерального секретаря должна служить примером для всей Организации в плане соблюдения принципов географического распределения и сбалансированной представленности мужчин и женщин, согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, а также эффективного использования ресурсов, не связанных с должностями; |
Working closely with Governments, resident coordinators and country teams advocate the interests and mandates of the United Nations, drawing on the support and guidance of the entire United Nations family. |
Тесно взаимодействуя с правительствами, координаторы-резиденты и страновые группы пропагандируют интересы и задачи Организации Объединенных Наций, опираясь на поддержку и руководство со стороны всей системы Организации Объединенных Наций. |
Six of the reports, one note and one management letter were of a system-wide nature and three covered the entire management and administration of specialized agencies, namely, the World Meteorological Organization, the International Civil Aviation Organization and the International Maritime Organization. |
Шесть докладов, одна записка и одно служебное письмо носили общесистемный характер, а три доклада касались функционирования всей системы управления и административной деятельности в специализированных учреждениях, а именно во Всемирной метеорологической организации, Международной организации гражданской авиации и Международной морской организации. |
Stresses that the implementation of the enterprise resource planning system should aim at consolidating the management of all financial, human and physical resources under a single integrated information system for the entire Organization, including for peacekeeping and field missions; |
подчеркивает, что внедрение общеорганизационного планирования ресурсов призвано обеспечить сосредоточение управления всеми финансовыми, людскими и физическими ресурсами в рамках единой для всей Организации, включая операции по поддержанию мира и миссии на местах, комплексной информационной системы; |
He would like also to praise the collaboration with United Nations Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator, Charles Petrie, and the entire United Nations country team in Myanmar. |
Он хотел бы также выразить признательность координатору-резиденту Организации Объединенных Наций и координатору гуманитарной помощи Чарльзу Петри и всей страновой группе Организации Объединенных Наций в Мьянме за оказанное ими содействие. |
Previous Forum deliberations have rightly noted how some forest benefits accrue principally to local communities, some to a nation or a region as a whole, and some to the entire planet. |
В дискуссиях на предыдущем Форуме справедливо отмечалось, что некоторые связанные с лесом блага достаются в основном местным общинам, некоторые - нации или региону в целом и некоторые - всей планете. |
The Constitution of Bosnia and Herzegovina has determined the position and situation of its constituent peoples (Bosniaks, Serbs and Croats) with a view to guaranteeing these constituencies and realizing all their rights throughout the entire territory of Bosnia and Herzegovina without any form of discrimination. |
Конституция Боснии и Герцеговины определяет положение и статус ее государствообразующих народов (босняков, сербов и хорватов) с целью гарантировать существование этих общностей и реализацию всех их прав на всей территории Боснии и Герцеговины без какой бы то ни было дискриминации. |
The decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina has abolished previous Entity symbols (flag, coat of arms and anthem) since they do not represent the constituency of peoples over the entire territory of Bosnia and Herzegovina. |
Решением Конституционного суда Боснии и Герцеговины были упразднены прежние символы образований (флаг, герб и гимн), поскольку они не представляют сообщества народов на всей территории Боснии и Герцеговины. |
CARICOM was willing to work with interested delegations in modernizing the entire decolonization agenda, beginning with the simplification of the lengthy formal name of the Special Committee on decolonization and of agenda item 37 regarding assistance to the Territories by the United Nations system. |
КАРИКОМ готов работать с заинтересованными делегациями над усовершенствованием всей повестки дня в области деколонизации, начав с упрощения чересчур длинного официального названия Специального комитета по деколонизации и пункта 37 повестки дня, касающегося предоставления помощи территориям системой Организации Объединенных Наций. |
(a) Efficiency gains and cost savings expected from the consolidation of the management of all financial, human and physical resources under a single integrated information system for the entire Organization, including for peacekeeping and field missions. |
а) ожидаемое повышение эффективности и экономия в результате консолидации управления всеми финансовыми, кадровыми и материальными ресурсами в рамках единой интегрированной информационной системы для всей Организации, включая миротворческие и полевые миссии. |
They remain sceptical, however, that it can be achieved through the strategic framework for the biennium programme budget prepared by the United Nations Secretariat and debated by the General Assembly, as recommended, since it does not cover the entire United Nations system. |
Однако они по-прежнему скептически относятся к возможности достижения этой цели путем подготовки Секретариатом Организации Объединенных Наций и обсуждения на Генеральной Ассамблее Стратегических рамок для двухгодичного плана по программам, в соответствии с рекомендацией, поскольку такие Рамки не охватывают всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Working Party also took note of information provided by the representative of the European Commission that the use of the TIR system in Serbia and Montenegro was hampered by fact that the TIR procedure could not be used in the entire territory of Montenegro. |
Рабочая группа также приняла к сведению сообщение представителя Европейской комиссии о том, что система МДП в Сербии и Черногории не может использоваться на всей территории Черногории. |
In some countries, such as Chile and Mexico, the human development index has been used specifically to generate disaggregated statistical information on indigenous peoples, in Chile on the Mapuche population and in Mexico on indigenous populations in the entire country. |
В некоторых странах, таких, как Чили и Мексика, индекс развития человеческого потенциала используется в конкретных целях сбора дезагрегированных по различным признакам статистических данных о коренных народах, в Чили - в отношении народности мапуче, а в Мексике - относительно коренных народов всей страны. |
With regard to higher and vocational education, UNAMA initiated work with the Ministries of Education, Higher Education, and Labour, Social Affairs, Martyrs and Disabled to identify gaps and imbalances that affect the entire educational system. |
Что касается высшего и профессионально-технического образования, то МООНСА начала работу с министерствами образования, высшего образования и труда и по социальным вопросам, по делам жертв войны и инвалидов, с тем чтобы выявить пробелы и имеющую место несбалансированность во всей системе образования. |
Calls for the provision of continued international assistance to the large numbers of Afghan refugees and internally displaced persons to facilitate their voluntary, safe, dignified and orderly return and sustainable reintegration into society so as to contribute to the stability of the entire country; |
призывает к дальнейшему оказанию международной помощи большому числу афганских беженцев и вынужденных переселенцев, с тем чтобы содействовать их добровольному, безопасному, достойному и упорядоченному возвращению и окончательной реинтеграции в общество в целях обеспечения стабильности на всей территории страны; |