Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
A final decision on the limitation level for the carrier's liability would be made on the basis of the entire package of rights and obligations contained in the draft convention. окончательное решение относительно уровня ограничения ответственности перевозчика будет принято на основе всей совокупности прав и обязательств, предусмотренных проектом конвенции.
There was strong support for allowing for a reservation or "opt in" clause to be provided for Contracting States in the draft convention with respect to the entire chapter on jurisdiction. Предложение предусмотреть в проекте конвенции для договаривающихся государств возможность сделать оговорку или включить положение о возможности "прибегать" к тексту в отношении всей главы о юрисдикции получило решительную поддержку.
Moreover, an international instrument has to be interpreted and applied within the framework of the entire legal system prevailing at the time of interpretation." Кроме того, международно-правовой акт должен толковаться и применяться в рамках всей правовой системы, действовавшей на момент толкования".
May they receive here, in the name of the Ivorian people, the homage of the entire nation. Воздадим им здесь должное от имени ивуарийского народа, от всей нации.
However, the system would be difficult to change only for one category of cases (i.e. environmental cases) as it usually applied to the entire system. Однако систему трудно будет изменить лишь в отношении одной категории дел (т.е. экологических дел), поскольку, как правило, это относится ко всей системе.
She stated that that goal was still far from being met; as of 30 June 2002, in the entire United Nations system, including the Secretariat, only 34 per cent of women held posts at those levels. Она заявила, что до достижения этой цели по-прежнему далеко; по состоянию на 30 июня 2002 года во всей системе Организации Объединенных Наций, включая Секретариат, доля женщин на таких должностях составляла всего 34 процента.
My delegation stands shoulder to shoulder with the rest of Africa and the entire African Group in endorsing the statement made on behalf of the G-77 and welcomes the success that has capped this twenty-third special session. Моя делегация полностью солидарна со всеми странами Африки и всей Группой африканских государств, которые поддержали заявление, сделанное от имени Группы 77, и с удовлетворением отмечает успешное завершение этой двадцать третьей специальной сессии.
Moreover, the effects of a decline in market forecasts in one country might rapidly spread to other countries, causing a crisis in the entire international financial system. Кроме того, последствия снижения прогнозируемых рыночных показателей в одной стране могут быстро отразиться на других странах, вызывая кризис во всей международной финансовой системе.
There is, therefore, a need for a programme of democratizing the entire agenda of Africa's peace and security architecture, starting with the basic structures of government and looking outwards to the subregional and regional institutions to mobilize collective action. Поэтому необходимо разработать программу демократизации всей повестки дня Африканской архитектуры мира и безопасности, начиная с основных правительственных структур и заканчивая субрегиональными и региональными институтами по мобилизации коллективных усилий.
This is especially true in an operation in which the disarmament, demobilization and reintegration of armed elements into civil society is so central to the success of the entire mission. Это особенно верно в отношении операции, в рамках которой разоружение, демобилизация и реинтеграция вооруженных лиц в гражданское общество имеют такое основополагающее значение для успеха всей миссии.
We hope that with the consolidation of the authority of the Government and more forthcoming support of the international community in this area the security blanket that has been established around the capital could eventually be extended to cover the entire country. Мы надеемся, что, в конечном итоге, после укрепления правительственной власти и дальнейшего расширения международной поддержки в этой области ситуацию вокруг столицы в плане безопасности можно будет распространить на территорию всей страны.
The Saharan people would not abandon its goal of full sovereignty over the entire national territory and would continue to fight against Moroccan occupation, although at the same time it was open to peace within the framework of international law as embodied in the settlement plan. Сахарский народ не откажется от своей цели добиться полного суверенитета над всей национальной территорией и будет продолжать бороться против марокканской оккупации, будучи в то же время открытым для установления мира в рамках положений международного права, закрепленных в Плане урегулирования.
Thus the evolution of constitutional relationships within the United Nations system has tended to make the General Assembly the unrivalled principal organ of the entire system. Таким образом, в результате эволюции структурных отношений в системе Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея становится, бесспорно, главным органом всей системы».
The entire United Nations system should analyse the multi-year funding framework approach with a view to adopting it, because it had had some success in mobilizing funds for WFP, UNDP, UNFPA and UNICEF programmes. Всей системе Организации Объединенных Наций необходимо проанализировать подход, основанный на многолетних рамках финансирования, в целях его принятия, поскольку он позволяет успешно мобилизовывать средства для реализации программ МПП, ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ.
The item was introduced by Deputy Executive Director, UNFPA, who said that the CCA and UNDAF were the backbone of the work of the entire United Nations development system. С вступительным словом по данному пункту выступил заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА, который сказал, что ОАС и РПООНПР представляют собой фундамент, на котором строится работа всей системы органов и учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития.
Every year the Bureau of the Conference conducts an in-depth review of half of the Integrated Presentation, and in that way the entire work programme is reviewed in depth over a two-year cycle. Бюро ежегодно проводит углубленный анализ половины комплексного представления, с тем чтобы обеспечить углубленное рассмотрение всей программы работы каждые два года.
The large-scale survey covered an area of 4.1 million sq. km, or 80 per cent of the entire area of the Arctic basin. Площадной съемкой была охвачена площадь в 4,1 млн. км, что составляет 80 процентов всей площади арктического бассейна.
We believe that the international community still needs to focus its attention on such issues as the guarantee of genuine equality among people throughout the entire country, the problem of local institutions, and refugees and displaced persons. Мы считаем, что международное сообщество по-прежнему должно обращать внимание на такие вопросы, как обеспечение реального равноправия народов на всей территории страны, проблемы местного самоуправления, возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц.
Finally, the draft resolution clearly lays out the political principles to secure a lasting peace: no foreign forces, no weapons and no authority in Lebanon other than that of the independent Lebanese Government, which must have complete sovereignty over its entire country. И наконец, в этом проекте резолюции четко излагаются политические принципы установления прочного мира: никаких иностранных сил, никакого оружия и никакой власти в Ливане, кроме независимого ливанского правительства, которое должно обладать полным суверенитетом на территории всей страны.
During consultations between troop-contributing countries and the Security Council, Member States had aired concerns about such security vacuums, the inability of the Government of the Democratic Republic of the Congo to police the entire country and the need for United Nations assistance. В ходе консультаций между странами, предоставившими войска, и Советом Безопасности государства-участники высказывали озабоченность в отношении такого вакуума безопасности, неспособности правительства Демократической Республики Конго осуществлять контроль на территории всей страны и необходимости помощи Организации Объединенных Наций.
The Director of UNAIDS in New York stated that the epidemic required the unprecedented mobilization of the entire United Nations system in support of national responses to HIV/AIDS. Директор ЮНЭЙДС в Нью-Йорке отметил, что данная эпидемия требует беспрецедентной мобилизации усилий всей системы Организации Объединенных Наций в поддержку национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
In accordance with Governing Council decision 81/34, the Administrator is required to present, on an annual basis, a report on the technical cooperation information of the entire United Nations system. В соответствии с решением 81/34 Совета управляющих Администратор должен ежегодно представлять доклад с анализом результатов технического сотрудничества в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
Likewise, actions are under way that will make it possible to create children's courts covering the entire territory and to provide special training for children's judges. Кроме того, принимаются меры, которые позволят создать суды по делам детей по всей территории страны и организовать специальную подготовку судей, занимающихся рассмотрением таких дел.
In restructuring the entire welfare system, we should be careful to look at a more holistic approach and consider other areas such as education, good parenting skills and sound mental health. В процессе перестройки всей системы социального обеспечения мы должны стремиться выработать более целостный подход и учитывать другие области, такие как образование, навыки воспитания детей и нормальное психическое здоровье.
Furthermore, the Economic and Social Council can, in its oversight and management responsibilities, ensure a coherent, coordinated and targeted response by the entire United Nations for the implementation of actions required to achieve these goals. Кроме того, Экономический и Социальный Совета, выполняя свои функции по контролю и управлению, может обеспечить принятие в рамках всей системы Организации Объединенных Наций согласованных, скоординированных и целенаправленных мер, которые необходимы для достижения этих целей.