It cannot be sold, altered or manipulated without potentially causing grave harm to the entire community, now and in the future. |
Его нельзя ни продать, ни изменить, ни подделать без причинения потенциально серьезного вреда всей общине как в настоящем, так и в будущем. |
Needs assessment mission on restructuring the entire police organization and the modernization of equipment |
Миссия для по оценки потребностей в связи с перестройкой всей организации полиции и модернизацией оборудования |
Provisional judges should be regularized by making their appointments permanent in order to see to it that the entire judicial system in Peru is free from executive interference. |
В целях обеспечения независимости всей судебной системы в Перу от вмешательства органов исполнительной власти временные судьи должны быть переведены на постоянные должности. |
This process has been accompanied by a far-reaching review and revision of the entire legal system, including the adoption of a new Constitution in 1997. |
Этот процесс сопровождается широким пересмотром и широкомасштабной реформой всей правовой системы, включая принятие в 1997 году новой Конституции. |
National security is endangered only in grave cases of political or military threat to the entire nation, so that persons may have to be temporarily relocated in such situations. |
Государственная безопасность оказывается под ударом лишь в серьезных случаях наличия политической или военной угрозы для всей нации, и поэтому в подобных ситуациях допускается временное перемещение людей. |
ICSC had made a distinction between the proposed amendments to legal texts and a review of common standards which, in its view, should govern the entire civil service. |
КМГС провела различие между предлагаемыми поправками к правовым документам и пересмотром общих норм, которыми, по ее мнению, следует руководствоваться всей гражданской службе. |
The Security Council imposed sanctions on behalf of the entire Organization, and all Member States should bear equal responsibility for their implementation and repercussions. |
Совет Безопасности применяет санкции от имени всей Организации, и все государства-члены должны в равной степени нести ответственность за их применение и их последствия. |
The Security Council should consider establishment of an air exclusion zone over the entire Darfur region for all Government of the Sudan aircraft. |
Совет Безопасности должен рассмотреть вопрос об установлении над всей территорией дарфурского региона бесполетной зоны для всех летательных аппаратов правительства Судана. |
Today's challenges in terms of risk assessment and management will require much attention and considerable new resources for the entire United Nations system. |
Сегодняшние проблемы, связанные с оценкой риска и управлением им, потребуют пристального внимания и значительных новых ресурсов для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Report of the Secretary-General on implementation of inclusion in the Official Documents System of the entire Organization |
Доклад Генерального секретаря об обеспечении охвата Системой официальной документации всей Организации |
This change will have far-reaching implications for the work, not only of the General Assembly, but of the entire United Nations system. |
Это изменение будет иметь далеко идущие последствия для работы не только Генеральной Ассамблеи, но и всей системы Организации Объединенных Наций. |
If it is to be set at a national level, then an average across the entire country might conceal significant regional variations in quality. |
Если он определяется на национальном уровне, то средний показатель по всей стране может и не отражать значительные региональные различия в уровне качества. |
Besides providing access to new and bigger markets, e-commerce helps to bring about reduced costs and faster turnaround by streamlining and integrating processes along the entire business value chain. |
Помимо обеспечения доступа на новые и более широкие рынки, электронная торговля помогает сократить затраты и ускорить оборот путем упорядочения и интеграции процессов на протяжении всей цепочки создания стоимости торгово-промышленными предприятиями. |
My delegation believes that the success of the entire programme in Kosovo hinges upon taking into account the interests of all Kosovans and on regional equilibrium. |
Наша делегация считает, что успех всей программы в Косово зависит от учета интересов всех косовцев и от регионального равновесия. |
(c) On the equal socio-economic development of the entire country (article 31). |
с) о равномерном социально-экономическом развитии всей территории страны (статья 31). |
We can say the same about equipment for the oil sector, which is essentially the engine for further development of the country's entire economy. |
То же самое можно сказать и об оборудовании для нефтяной отрасли, являющейся, по сути, «локомотивом» дальнейшего развития всей экономики страны. |
On 26 November 2001, a state of emergency was declared in the entire Kingdom of Nepal, in accordance with article 115 of the Constitution. |
26 ноября 2001 года на всей территории Королевства Непал было введено чрезвычайное положение. |
We feel that its size and scope must be expanded and extended to encompass the entire country, especially its major urban centres. |
По нашему мнению, необходимо увеличить их численность и расширить их полномочия на территорию всей страны, особенно в его крупнейших городских центрах. |
Reform of the judiciary and the entire legal system lags far behind and requires strong measures, which have only just begun. |
В осуществлении реформы судебной и всей правовой системы происходят значительные задержки, и она требует решительных мер, к которым мы лишь приступили. |
Once again, I would like to pay tribute to Sir Jeremy and his entire team. |
Я хотел бы еще раз воздать честь сэру Джереми и всей его команде. |
(b) Only having one vendor master file for the entire organization; |
Ь) вести только один главный файл поставщиков для всей организации; |
There are no telephones, and water has to be collected from a hosepipe that serves as the irrigation system for the entire village. |
Здесь нет телефонов, а воду надо собирать из трубы, которая служит ирригационной системой для всей деревни. |
WFP's Afghan guards stayed in the warehouses, and we lost food from only one warehouse in the entire country during the last four months of 2001. |
Афганские охранники дежурили на складах, и только из одного склада во всей стране за последние четыре месяца 2001 года были похищены продукты. |
The effort to overhaul the security systems must be a top priority of Member States and of the entire United Nations system. |
Усилия по реорганизации систем обеспечения безопасности должны стать главным приоритетом государств-членов и всей системы Организации Объединенных Наций. |
The regular payment of salaries will be an essential prerequisite for the entire security structure, which the Congolese parties must address rapidly and as a matter of priority. |
Регулярная выплата окладов будет важным предварительным условием эффективности всей структуры безопасности, и конголезские стороны должны решить этот вопрос быстро и в приоритетном порядке. |