5.1 We are interested in seeing the transition in the Democratic Republic of the Congo succeed, the integration of military forces accomplished and the Government in the Democratic Republic of the Congo establish its authority over its entire territory. |
5.1 Мы заинтересованы в успешном завершении переходного периода в Демократической Республике Конго, интеграции военнослужащих и установлении правительством Демократической Республики Конго своей власти на всей территории страны. |
Many UN-Habitat initiatives focused on youth have had successful outcomes and provide models for future work of UN-Habitat with youth, but the scale of the urban youth problem is such that it requires efforts to mainstream it across the entire UN-Habitat programme. |
Многие инициативы ООН-Хабитат, в которых первоочередное внимание уделялось молодежи, были успешно реализованы и являются моделями для будущей работы ООН-Хабитат с молодежью, однако масштабы проблемы, связанной с положением молодежи в городах, таковы, что она требует усилий для ее актуализации в рамках всей программы ООН-Хабитат. |
Our success to date would not have been possible without strong political will, the active participation of the entire political system and society at large and the assistance of the international community, especially the United Nations. |
Наш успех сегодня не был бы возможен без сильной политической воли, активного участия всей политической системы и общества в целом, а также без помощи международного сообщества, особенно Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the principal factor preventing the Republic of Azerbaijan from fully implementing the Convention over its entire territory remains the continuing aggression by the neighbouring State of Armenia against Azerbaijan and its occupation of 20 per cent of the territory of Azerbaijan. |
Тем не менее основным фактором, препятствующим выполнению Азербайджанской Республикой Конвенции в полном объеме на всей ее территории, является продолжающаяся агрессия соседней Армении против Азербайджана и оккупация двадцати процентов территории Азербайджанской Республики. |
In 2012, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief highlighted that the overall situation had clearly improved after the opening of the checkpoints in 2003, with positive implications also for the enjoyment of freedom of religion or belief throughout the entire island. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений отметил однозначное улучшение общей ситуации после открытия контрольно-пропускных пунктов в 2003 году, имевшего также положительные последствия для реализации свободы религии или убеждений на всей территории острова. |
Japan strongly urges North Korea to comply with all its obligations under the NPT and, consequently, obligations under the safeguards agreement with IAEA, to refreeze its nuclear-related facilities and to take prompt action to dismantle its entire nuclear-weapons programme in a verifiable and irreversible manner. |
И Япония настоятельно призывает Северную Корею блюсти все свои обязательства по ДНЯО, а соответственно, и обязательства по гарантийному соглашению с МАГАТЭ, вновь заморозить свои ядерные объекты и предпринять оперативные действия по свертыванию всей своей ядерно-оружейной программы проверяемым и необратимым образом. |
Reform of the social security and welfare system includes change of the entire model of social welfare system, with emphasis on decentralization and deinstitutionalization of the system, scope and combination of financial support and other social welfare services, and intensive co-operation with civil sector. |
Реформа системы социального страхования и обеспечения включает изменения всей типовой системы социального обеспечения, с упором на децентрализацию и расгосударствление системы, охват и различные виды финансовой помощи и другие социальные услуги, а также на активное сотрудничество с гражданским сектором. |
Peace, security and stability in Darfur are crucial not only for the people of that western region of the Sudan but for the Sudan as a whole, inasmuch as the implementation of the Comprehensive Peace Agreement is vital for the entire country. |
Мир, безопасность и стабильность в Дарфуре важны не только для народов западных районов Судана, но и для всего Судана, поскольку осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения имеет жизненно важное значение для всей страны. |
(b) To strengthen the transitional institutions and to re-establish stability and the rule of law over the entire territory of the Democratic Republic of the Congo, thereby returning peace and progress to its people; |
Ь) укрепить переходные институты и восстановить стабильность и правопорядок на всей территории Демократической Республики Конго, тем самым обеспечив возврат ее народа к миру и прогрессу; |
The Council's inability to maintain the settlement of problems of war and peace within its purview starkly highlights the issue of its role and that of the entire Organization within the system of international relations. |
Неспособность Совета удержать в своих рамках решение проблем войны и мира со всей остротой ставит вопрос о роли как самого Совета, так и всей Организации в системе международных отношений. |
(c) the duration of the entire transport operation (loading, delivery and return to the loading point) must not exceed 48 hours. |
с) продолжительность всей операции по перевозке (погрузка, доставка и возвращение в место погрузки) должна составлять не более 48 часов.». |
With the eventual introduction of the Galileo system of inventory tracking and management, there will be an even more apparent need for the overall management of the entire inventory system, which will continue to be one of the main priorities of the Division. |
После полного ввода в действие системы инвентарного учета и управления имуществом «Галилео» необходимость обеспечения общего управления всей инвентаризационной системой станет еще более очевидной, и эта задача будет и впредь оставаться одной из приоритетных задач Отдела. |
One set of standards developed by the Task Force included six reference tools which now apply formally to the entire United Nations system and partners in cooperative arrangements with the United Nations, and informally to all Inter-Agency Standing Committee partners. |
Один комплект стандартов, разработанных Целевой группой, включал в себя шесть рабочих инструментов, которые в настоящее время формально применяются ко всей системе Организации Объединенных Наций, ее партнерам, осуществляющим совместные с Организацией Объединенных Наций мероприятия, а неформально - ко всем партнерам Межучрежденческого постоянного комитета. |
The United Nations Communications Group, created at the initiative of the Department of Public Information in 2002, has evolved into a communications platform for the entire United Nations system of organizations. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникаций, созданная по инициативе Департамента общественной информации в 2002 году, превратилась в коммуникационную платформу для организаций всей системы Организации Объединенных Наций. |
The format of the UN-Habitat proposed programme budget for the biennium 2006-2007 reflects the UN-Habitat plans, programmes, objectives and expected accomplishments of the entire programme in a more concise format and in accordance with the biennial programme plan for the period 2006-2007. |
Планы, программы, цели и ожидаемые достижения ООН-Хабитат по всей программе отражены в предлагаемом бюджете по программам ООН-Хабитат на двухгодичный период 2006 - 2007 годов в более сжатом виде и в соответствии с двухгодичным планом по программам на период 2006 - 2007 годов. |
Resident coordinator authority to negotiate the One Country Programme with the Government on behalf of the entire United Nations system and to shape the One Country Programme (including the authority to allocate resources from pooled and central funding mechanisms). |
Наличие у координатора-резидента достаточных полномочий для того, чтобы вести переговоры с правительством по поводу единой страновой программы от имени всей системы Организации Объединенных Наций и определять основные характеристики единой страновой программы (включая полномочия на выделение ресурсов из объединенных механизмов или механизмов центрального финансирования). |
Second is the need for better integration of the environmental perspective within the broad principle of sustainable development in United Nations country-level activities and in particular capacity-building and technology support undertaken by the entire United Nations system. |
Второй вопрос заключается в необходимости более полной интеграции экологического аспекта в рамках общего принципа устойчивого развития в осуществляемую на страновом уровне деятельность Организации Объединенных Наций, и в частности в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций по наращиванию потенциала и оказанию технической помощи. |
Moreover, it should be underscored that even with a stronger and consolidated United Nations gender architecture, the commitment to gender equality and women's empowerment is and should remain the responsibility of the entire United Nations system. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что даже при более сильной и более согласованной гендерной архитектуре Организации Объединенных Наций приверженность делу гендерного равенства и расширению возможностей женщин является и будет и впредь оставаться обязанностью всей системы Организации Объединенных Наций. |
Given that development, peace and human dignity are inseparable, the destiny of this partnership parallels the destiny of the entire human race; a partnership for development is also a partnership for peace and for the dignity of the human being. |
В свете того, что развитие, мир и человеческое достоинство неразделимы, судьба такого партнерства сродни судьбе всей человеческой расы; партнерство в целях развития - это в то же время партнерство во имя мира и достоинства человека. |
Module 24: Sediment thickness laboratory is a practical exercise to review the entire sediment thickness formula, including planning for optimal acquisition of new data for sediment thickness determination and the selection of outermost fixed points. |
Модуль 24 «Лабораторные занятия по толщине осадков» представляет собой практические занятия по обзору всей формулы толщины осадков, включая планирование оптимального сбора новых данных, позволяющих выяснить толщину осадков, и выбор наиболее удаленных фиксированных точек. |
It is also envisaged that during all phases of the drawdown process, the United Nations military observers will remain active across the entire country and will play a crucial role in assessing the security environment as well as the performance of Sierra Leone's security forces. |
Предусматривается также, что на всех этапах процесса сокращения военные наблюдатели Организации Объединенных Наций будут продолжать активно действовать на территории всей страны и будут играть ключевую роль в оценке обстановки с точки зрения безопасности, а также оценке эффективности сил безопасности Сьерра-Леоне. |
All the first ladies remained convinced that the upbringing of girl children made possible the upbringing of the entire nation and that emphasis should therefore be placed on that educational dimension as an indispensable precondition for any sustainable social change. |
Все они вновь выразили убежденность в том, что образование для девочек является залогом обеспечения образования для всей нации и что этому аспекту должно уделяться приоритетное внимание: образование является непременным условием для осуществления любых долговременных социальных преобразований. |
The Civil Defence Council, headed by the Minister of Interior, is the principal committee responsible for overseeing civil defence activities throughout Saudi Arabia, in accordance with an emergency plan established by the Council for the entire country. |
Совет по гражданской обороне во главе с министром внутренних дел несет главную ответственность за организацию гражданской обороны на всей территории Саудовской Аравии в соответствии с чрезвычайным планом, разработанным этим Советом для всей страны. |
In its report, the Office of Internal Oversight Services described the United Nations disarmament fellowship programme as "the most successful United Nations training programme in the entire United Nations system". |
В своем докладе Управление служб внутреннего надзора охарактеризовало программу стипендий по разоружению как «наиболее успешную программу Организации Объединенных Наций в области подготовки кадров во всей системе Организации Объединенных Наций». |
promotion of the all-round development and functioning of the Ukrainian language as the official State language in all spheres of public life throughout the entire territory of Ukraine, as well as the languages of national minorities. |
обеспечение всестороннего развития и функционирование украинского языка как государственного во всех сферах общественной жизни, на всей территории Украины, а также языков национальных меньшинств. |