Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
Immediately following the original allegations of 14 November, my Special Representative, Mr. Legwaila Joseph Legwaila, ordered an investigation along the entire northern boundary of the Temporary Security Zone, which proved these allegations to be unfounded. Сразу же после первых утверждений, высказанных 14 ноября, мой Специальный представитель г-н Легваила Джоузеф Легваила распорядился о проведении расследования вдоль всей северной границы временной зоны безопасности, которое доказало необоснованность этих утверждений.
We have already established a Judicial Commission, to rebuild the Afghan justice system, a Civil Service Commission to reform the entire administration and impose a merit-based system, as well as a Human Rights Commission to protect human rights, women's rights and civil liberties. Мы также учредили Юридическую комиссию для восстановления афганской юридической системы, а также Комиссию по гражданкой службе для реформирования всей администрации и введения системы заслуг, а также Комиссию по правам человека для защиты прав человека, прав женщин и гражданских свобод.
Following a recent review of its entire household survey programme, ABS has introduced an expanded programme of household surveys, including: После недавнего пересмотра всей своей программы обследований домашних хозяйств АБС приступило к осуществлению расширенной программы обследований домашних хозяйств, которая включает следующие мероприятия:
The current drafting of subparagraph (b) left open the question whether, where there was more than one conciliator, all members of the panel should act jointly and the declaration should originate from the entire panel of conciliators. Нынешняя формулировка подпункта (Ь) оставляет открытым вопрос о том, должны ли в случае, когда имеется несколько посредников, все члены коллегии посредников действовать совместно и должно ли заявление исходить от всей коллегии посредников.
The rationale for retaining one third of the lump sum is to ensure that the defence team continues to receive a stipend for the entire duration of the stage, regardless of the actual duration of the stage. Смысл удержания одной трети единовременной выплаты заключается в обеспечении того, чтобы бригада защиты продолжала получать деньги в течение всей продолжительности стадии, независимо от фактической продолжительности этой стадии.
The average monthly salary for pension purposes is calculated on the basis of the 24 months worked prior to the application for a pension, or any 60 months worked consecutively during the entire working period leading up to the application. Среднемесячный заработок при назначении пенсии определяется за 24 последних месяца работы перед обращением за пенсией либо за любые 60 месяцев работы подряд в течение всей трудовой деятельности перед обращением за пенсией.
As part of the structure of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, the network is the latest body tasked with developing coordination of ICT activities across the entire United Nations system. Являясь составной частью структуры Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций, эта сеть представляет собой новый орган, которому поручено координировать работу по ИКТ в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций.
As regards telephone tapping, the Committee is concerned that the Prosecutor (without judicial consent) may permit telephone tapping and that there is no independent monitoring of the use of the entire system of tapping telephones. В отношении прослушивания телефонных разговоров Комитет озабочен наличием у Прокурора (без согласия судьи) права давать санкцию на прослушивание телефонных разговоров, а также отсутствием независимого органа по надзору за функционированием всей системы прослушивания телефонных разговоров.
It is also the crystallization of an immense effort, because the fight against poverty is being conducted under the leadership of the United Nations and with the energetic and resolute mobilization of the entire structure of the Organization. На решение этой задачи также направлены огромные усилия, поскольку борьба с нищетой ведется под эгидой Организации Объединенных Наций на основе активной и решительной мобилизации ресурсов всей системы этой Организации.
The success or failure of many programmes, in particular in the development field, cannot therefore be attributed to the United Nations alone, but rather to the entire United Nations system and the international community, including the Member States themselves. Следовательно, успех или провал многих программ, в частности в области развития, необходимо относить не на счет одной Организации Объединенных Наций, а на счет всей системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества, включая сами государства-члены.
The Commission will also have before it a report of the Partnership in Statistics for Development in the Twenty-first Century outlining how the National Strategy for the Development of Statistics provides a country with a strategy for strengthening statistical capacity across the entire national statistical system. Комиссия будет также иметь в своем распоряжении доклад консорциума «Партнерство в области статистики в целях развития в XXI веке» с описанием того, каким образом страны могут использовать Национальную стратегию развития статистики в качестве стратегии для укрепления статистического потенциала в рамках всей национальной статистической системы.
As for the principles on the allocation of loss, they appeared to have adopted the civil responsibility approach, including the polluter-pays principle, rather than an approach assigning entire responsibility to the State. Что же касается принципов распределения убытков, то, по-видимому, при их разработке был принят не подход, предполагающий возложение всей ответственности на государство, а подход, основанный на принципах гражданско-правовой ответственности, включая принцип "загрязнитель платит".
Reputation risk is associated with selecting an inappropriate private sector partner or partnership activity, or being perceived to do so by key stakeholders, and undermining the credibility and reputation of the United Nations body in question, or the entire United Nations system. Выбор неправильного партнера из частного сектора или направлений совместной деятельности или оценка этого выбора как неправильного ключевыми заинтересованными сторонами чреваты риском для репутации, что подрывает авторитет и репутацию соответствующего органа Организации Объединенных Наций или всей системы Организации Объединенных Наций.
It draws on the work of Governments, the entire United Nations system, including the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, intergovernmental organizations, international organizations, regional organizations and civil society. При подготовке доклада был использован опыт работы правительств, всей системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения и Всемирную торговую организацию, межправительственных организаций, международных организаций, региональных организаций и гражданского общества.
Working remotely, on the other hand, the interpreters felt that the selection and timing of video images by a camera operator for the entire team could not substitute for their own individual selection and timing of the images. С другой стороны, по мнению устных переводчиков, при дистанционной работе выбор ракурса и времени смены видеоизображений оператором видеокамеры для всей группы не сможет заменить их собственного индивидуального выбора ракурса и времени изображений.
The GDP was responsible for postal services throughout the Kingdom of Saudi Arabia, while the DMOM was responsible for providing telecommunications services and overseeing the operation of the entire telecommunications network in Saudi Arabia. ГУП обеспечивало почтовую связь на территории Королевства Саудовской Аравии, а ГУЭТО отвечало за обеспечение телекоммуникационными услугами и контроль за эксплуатацией всей системы связи в Саудовской Аравии.
Its alleged aim is to prevent a humanitarian catastrophe from taking place in Kosovo and Metohija, but by its brutal and barbaric actions NATO is in fact provoking a humanitarian catastrophe of unseen proportions in the entire territory of the country. Цель агрессии состоит якобы в том, чтобы предотвратить гуманитарную катастрофу в Косово и Метохии, однако своими жестокими и варварскими действиями НАТО по сути провоцирует на всей территории страны гуманитарную катастрофу невиданных масштабов.
I believe that a United Nations focal point on the ground will enable the United Nations to respond more effectively to requests for assistance, drawing on the expertise and advice of the entire United Nations family. Я уверен в том, что присутствие координатора Организации Объединенных Наций на месте позволит Организации более эффективно реагировать на просьбы об оказании помощи, задействуя опыт и опираясь на рекомендации всей системы Организации Объединенных Наций.
Individual less powerful States can hope to emerge as powerful States only through a process of integration within regional groupings where power in its entire composite is integrated into a common power capability. Отдельные менее могущественные государства могут надеяться на свое превращение в могущественные государства только вследствие процесса интеграции в рамках региональных групп, где власть во всей ее целостности интегрируется в общий потенциал власти.
Note: The consequences of a combination of responsibilities) may be so complicated that it will probably be necessary to devote an entire chapter to them; this may, moreover, turn out to be necessary in the case of State responsibility. Примечание: Последствия сочетания различных видов ответственности могут оказаться столь сложными, что будет необходимо посвятить им целую главу; впрочем то же, по всей видимости, может оказаться необходимым и в случае ответственности государств.
The staff answers questions by telephone, mail, e-mail or in person and provides infor-mation and educational materials on the work of the United Nations and on the programmes and agencies of the entire United Nations system. Его сотрудники отвечают по телефону, по обычной или электронной почте на вопросы и предоставляют информационные и учебные материалы о деятельности Организации Объединенных Наций и программ и учреждений всей системы Организации Объединенных Наций.
Defence; the import, trade and export of all kinds of military equipment, weapons and ammunition; strategic raw materials as defined in respect of the entire territory of the Republic; е) оборона, импорт, торговля и экспорт военного снаряжения, вооружений и всевозможных боеприпасов; стратегическое сырье, определенное для всей территории Республики;
c) The increased resources will be used to leverage greater commitment in support of gender equality and women's empowerment from the entire United Nations system, and will enhance rather than replace the efforts of other organizations. с) возросший объем ресурсов будет использоваться для достижения еще большей приверженности обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и будет укреплять, а не подменять усилия других организаций.
Each year, academicians and experts on disarmament matters from the region and beyond gather in Kathmandu and have frank exchanges of views and that touch on the entire gamut of disarmament and international peace and security issues. Ежегодно ученые и специалисты по вопросам разоружения из этого региона и других регионов собираются в Катманду для честного обмена мнениями по всей гамме вопросов разоружения и международного мира и безопасности.
This decision delivered a serious blow to the entire system of agreements in the field of nuclear disarmament and non-proliferation, and particularly to the prospects for the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Это решение наносит серьезный удар по всей системе договоренностей в области ядерного разоружения и нераспространения, особенно - по перспективам Договора о нераспространении ядерного оружия.