Despite the overall high standard of living in Switzerland, one person in seven cannot ensure their own livelihood, according to the NGO Coalition. |
Как заявила Коалиция НПО, несмотря на в целом высокий уровень жизни в Швейцарии, один человек из семи не может обеспечить свое существование за счет собственных средств. |
The international community should effectively prevent the weaponization of and an arms race in outer space and should ensure the peaceful use of outer space. |
Международное сообщество должно эффективным образом противостоять выводу оружия в космическое пространство и гонке вооружений в нем и должно обеспечить мирное использование космоса. |
The final outcome document must allow sufficient policy space for domestic measures, ensure transparent regulation of private international flows, and provide for continued reduction of the cost of remittances. |
Окончательный вариант итогового документа должен предоставить достаточное стратегическое пространство для внутренних мер, обеспечить транспарентное регулирование международных потоков частного капитала и предусмотреть дальнейшее сокращение расходов на денежные переводы. |
The agreement reached in Copenhagen must ensure sufficient reductions in emissions and the provision of additional financial, technological and capacity-building support to countries in need. |
Соглашение, достигнутое в Копенгагене, должно обеспечить достаточный уровень сокращения выбросов и предоставление дополнительной финансовой и технологической помощи и поддержки в области создания потенциала нуждающимся странам. |
It is currently estimated that $72 billion will be required for several consecutive years in order to truly reverse the trend and ensure Africa's economic development. |
По нынешним оценкам, в предстоящие несколько лет потребуется 72 млрд. долл. США для того, чтобы на самом деле радикально изменить тенденцию и обеспечить экономическое развитие Африки. |
That is unlikely to help Africa to accelerate its integration into the world economy and thereby ensure lasting development and the gradual settlement to conflicts. |
И это вряд ли поможет Африке ускорить ее интеграцию в мировую экономику и тем самым обеспечить прочное развитие и постепенное урегулирование конфликтов. |
Finally, if the Commission were to develop a framework convention, it would be necessary to add final clauses and ensure appropriate terminology throughout the text. |
Наконец, если Комиссия решит разрабатывать рамочную конвенцию, то необходимо будет добавить заключительные клаузулы и обеспечить использование надлежащих формулировок по всему тексту. |
He urged donor countries and international organizations to step up debt relief, maintain official development assistance (ODA) and ensure timely, stable and effective resource flows. |
Оратор обращается к странам-донорам и международным организациям с настоятельным призывом активизировать усилия по облегчению бремени задолженности, продолжить оказание официальной помощи в целях развития (ОПР) и обеспечить поступление своевременных, стабильных и эффективных потоков ресурсов. |
The Committee must ensure vigorous follow-up to the Outcome of the Conference both at the United Nations and in the relevant international financial institutions. |
Комитет должен обеспечить принятие энергичных последующих мер по Итоговому документу Конференции как в рамках Организации Объединенных Наций, так и в соответствующих международных финансовых учреждениях. |
Such steps would go a long way in increasing confidence in the Government's determination to provide security for its people and ensure transparent governance. |
Такие меры будут в значительной степени способствовать укреплению доверия к твердому намерению правительства обеспечить безопасность населения страны и транспарентность государственного управления. |
CAT remained concerned about alleged cases of ethnic bias and politically influenced police and judicial procedures and recommended that the State ensure fair treatment in all judicial procedures. |
КПП вновь выразил озабоченность в связи с существующими, согласно сообщениям, дискриминационными по этническому и политическому признаку полицейскими и судебными процедурами и рекомендовал государству обеспечить справедливое отношение в ходе всех судебных процедур. |
Consequently, the CoE-Commissioner recommended that Slovenia revise the implementation model adopted in Brsljin and ensure full integration of Roma children in the normal classroom for all the subjects. |
Поэтому Комиссар СЕ рекомендовал Словении пересмотреть принятую в Бреслине имплементационную модель и обеспечить всестороннюю интеграцию детей рома в обычные классы по всем предметам. |
It recommended that the Government continue its efforts to improve prenatal care and the nutritional status of infants and children, and ensure access to safe drinking water. |
Он рекомендовал правительству продолжить свои усилия по улучшению перинатального ухода и питания младенцев и детей и обеспечить их доступ к безопасной питьевой воде. |
CESCR urged Malta to expedite the planned revision of the Civil Code so as to abolish such terminology and ensure equality in this regard. |
КЭСКП настоятельно призвал Мальту ускорить намеченный пересмотр Гражданского кодекса, с тем чтобы отказаться от использования подобной терминологии и обеспечить равенство в этой области. |
CRC recommended that Ethiopia ensure as a matter of priority the efficient operation of both EHRC and the Ombudsman, in full compliance with the Paris Principles. |
КПР рекомендовал Эфиопии обеспечить в приоритетном порядке эффективное функционирование ЭКПЧ и управления Омбудсмена при полном соблюдении Парижских принципов. |
Barbados urged the international community to recognize and ensure full support to small developing States like the Bahamas, and to assist them in their efforts to implement their obligations. |
Барбадос призвал международное сообщество признать усилия и обеспечить полную поддержку небольших развивающихся государств, подобных Багамским Островам, и оказать им помощь в выполнении их обязательств. |
The report clarified the scope of States parties' obligations to eliminate discrimination and ensure equality between men and women in relation to economic, social and cultural rights. |
В докладе уточняется сфера охвата обязательств государств-участников ликвидировать дискриминацию и обеспечить равенство мужчин и женщин применительно к экономическим, социальным и культурным правам. |
For example, if individuals have to move away from a high-risk zone, the State must ensure adequate safeguards and take measures to avoid forced evictions. |
Например, если люди покидают зону повышенного риска, то государство должно обеспечить надлежащие гарантии и принять меры для недопущения принудительных выселений. |
The SPT recommends that the authorities ensure effective oversight and supervision of the work of police officers by senior officials and superior authorities. |
ППП рекомендует властям обеспечить эффективный надзор и контроль, в том что касается деятельности полицейских, со стороны руководителей и вышестоящих властей. |
The State party should fully comply with the principle of non-refoulement for persons subjected to persecution by non-State actors and ensure the application of the jurisprudence of the Administrative Federal Tribunal in this regard. |
Государству-участнику следует полностью соблюдать принцип невысылки лиц, подвергающихся преследованию со стороны негосударственных субъектов, и обеспечить в этом отношении применение судебной практики Административного федерального трибунала. |
We welcome the positive trends announced by some influential countries whose position would certainly lead to further ratifications, which would ensure the entry into force of this important instrument. |
Мы приветствуем позитивную эволюцию, объявленную в этой связи определенными влиятельными странами, чья позиция наверняка повлечет за собой дополнительную динамику в плане ратификации, способную обеспечить вступление в действие этого важного для всех инструмента. |
The new Government, to that end, should, for example, ensure timely disbursement of police salaries, which has been a long-standing problem. |
Для этой цели новое правительство, к примеру, должно обеспечить своевременную выплату заработной платы полиции, что на протяжении долгого времени являлось проблемой. |
It recommended that China ensure the implementation of the legislation related to the 60 judicial reform measures as established at the end of 2008. |
Она рекомендовала Китаю обеспечить осуществление законодательства, связанного с 60 мерами по судебной реформе, выработанными в конце 2008 года. |
It underscored Canada's commitment to considering recommendations of the truth and reconciliation commission, though this would not in itself ensure justice and respect. |
Организация одобрила готовность Канады рассмотреть рекомендации Комиссии по установлению истины и примирению, хотя сама по себе такая готовность не может обеспечить справедливость и соблюдение прав. |
(a) Integrate CTPs within social protection systems and ensure solid legal and institutional frameworks: |
а) интегрировать ПДТ в системы социальной защиты и обеспечить надежную правовую и организационную систему: |