The Committee recommends that the State party ensure women's access to justice through the provision of legal aid and take steps to prosecute the perpetrators of violence against them. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить женщинам доступ к правосудию посредством оказания правовой помощи и предпринять шаги в целях привлечения к ответственности тех, кто совершает насилие в отношении женщин. |
UNMIK, in cooperation with PISG, should ensure freedom of movement and access to essential services to minority communities, including those living in microenclaves. |
МООНК в сотрудничестве с ВОС следует обеспечить свободу передвижения и доступ к основным услугам для общин меньшинств, включая общины меньшинств, проживающие в микроанклавах. |
Greater coherence within governmental structures, particularly for donors, can ensure coherence of policy development and implementation, both bilaterally and through multilateral institutions. |
Повышение же степени согласованности на уровне правительственных структур, особенно доноров, может обеспечить согласованную разработку и осуществление политики как на двусторонней основе, так и на уровне многосторонних учреждений. |
It is essential in this context to develop approaches to reconcile multiple objectives, ensure participation of different stakeholders and accommodate diverse interests. |
В этой связи крайне важно разработать подходы с целью согласования многих задач, обеспечить участие различных заинтересованных сторон и учесть различные интересы. |
It might be useful to try and ensure a simplified and coherent form of monitoring by asking the Secretariat to reconcile the various components of this very complex normative framework. |
Возможно, было бы полезно постараться обеспечить согласованный мониторинг в упрощенном виде, попросив Секретариат объединить различные компоненты этого очень сложного нормативного механизма. |
The active participation of political parties, civil society and the private sector in that undertaking will ensure the sustainable implementation of the national development strategy over the years. |
Активное участие политических партий, гражданского общества и частного сектора в этом начинании позволит обеспечить устойчивую реализацию стратегии национального развития в предстоящие годы. |
It is precisely such an approach, firmly grounded in international law, that can ensure the world's sustainable development in this era of globalization. |
Именно такой подход, опирающийся на прочный фундамент международного права, в состоянии обеспечить устойчивость мирового развития в условиях глобализации. |
The leaders of our States declared that only strict compliance with the United Nations Charter, a comprehensive collective approach and mutual trust can ensure international security and development. |
Лидеры наших государств заявили, что только в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, на основе всеобъемлющего коллективного подхода и взаимного доверия можно обеспечить международную безопасность и развитие. |
In particular, we would like a follow-up process to be established that would make it possible to strengthen and ensure respect for the Convention. |
В частности, мы хотели бы, чтобы был учрежден процесс последующих мер, который позволил бы укрепить Конвенцию и обеспечить ее соблюдение. |
The major industrialized countries in particular should strengthen coordination, stabilize market expectations through prudent and orderly adjustment, ensure the relative stability of exchange rates among major reserve currencies, and promote an orderly correction of global imbalances. |
В частности, основным промышленно развитым странам следует усилить координацию, стабилизировать рыночные ожидания посредством осторожных и упорядоченных корректировок рынка, обеспечить относительную стабильность валютных курсов основных резервных валют и содействовать упорядоченной корректировке глобальных диспропорций. |
The World Bank Independent Evaluation Group on HIPC had found that debt relief, by itself, could not ensure sustainable levels of debt. |
Независимая аналитическая группа Всемирного банка по вопросам БСКЗ выяснила, что облегчение задолженности само по себе не может обеспечить достижение приемлемого уровня задолженности. |
We are confident that your wide experience and proven legal and diplomatic skills will ensure success in addressing the challenging and daunting issues that face the Assembly at this session. |
Мы убеждены в том, что благодаря Вашему большому опыту и хорошо известному юридическому и дипломатическому умению, Вы сможете обеспечить успех дискуссий по сложным и грандиозным проблемам, которые стоят перед Ассамблеей на этой сессии. |
But proceedings must also ensure the full protection of the rights of the accused and meet the Court's obligations to protect victims and witnesses. |
Однако разбирательство должно также обеспечить полную защиту прав обвиняемых и выполнение Судом своих обязательств по защите прав потерпевших и свидетелей. |
Clearly, current debt relief initiatives enable our countries to use precious resources for financing development, but they do not ensure our debt sustainability. |
Очевидно, что действующие сейчас инициативы по облегчению долгового бремени дают нашим странам возможность использовать имеющиеся скудные ресурсы для финансирования развития, однако не позволяют обеспечить приемлемый уровень обслуживания задолженности. |
We must also ensure free treatment for those affected, as well as monitoring and surveillance, and promote the participation of civil society in the context of national efforts. |
Помимо этого мы должны гарантировать инфицированным бесплатное лечение, обеспечить контроль и наблюдение и пропагандировать участие гражданского общества в национальных усилиях. |
Host countries must ensure the unhindered transfer of funds to the countries of origin with minimal transaction costs. |
Страны пребывания должны обеспечить беспрепятственный перевод денежных средств в страны происхождения, причем расходы на перевод средств должны быть минимальными. |
Those delegations were of the view that, by serving as the supervisory authority, the United Nations could ensure an international institutional framework for the registration system. |
По мнению этих делегаций, выполняя функции контролирующего органа, Организация Объединенных Наций может обеспечить международные институциональные рамки для системы регистрации. |
This would ensure consistency and continuity in the planning of public expenditures, and at the same time shield strategic aspects of social spending from economic cycles and dislocations. |
Это позволит обеспечить согласованность и последовательность планирования государственных ассигнований и в то же время защитить стратегические аспекты социальных расходов от экономических циклов и потрясений. |
In addition, the Government should expedite customs clearance for humanitarian material and ensure prompt issuance of visas for international personnel engaged in the delivery of relief materials. |
Кроме того, правительство должно ускорить таможенную очистку материалов гуманитарного назначения и обеспечить своевременную выдачу виз участвующим в доставке чрезвычайной помощи международным сотрудникам. |
In terms of numbers, we consider that a total membership of about 24 or 25 members would ensure the right balance between permanent and non-permanent members. |
Что касается численного состава, то, по нашему мнению, общий состав Совета численностью 24-25 членов мог бы обеспечить устойчивое и необходимое равновесие между постоянными и непостоянными членами. |
States should take action in every sphere to combat the feminization of poverty and ensure the participation of women in all their anti-poverty programmes. |
Государства должны принимать меры во всех областях с целью борьбы против феминизации крайней нищеты и обеспечить участие женщин во всех программах, направленных на борьбу с этим явлением. |
It further recommends that the State party integrate the priorities identified in the NPA into the GPRS and ensure the allocation of adequate financial and human resources. |
Он также рекомендует государству-участнику включить установленные в НПД приоритеты в ГССН и обеспечить выделение адекватных финансовых и людских ресурсов. |
The Committee further recommends that the State party control the accuracy of birth certificates and ensure the implementation of the applicable law in this respect. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику установить контроль за точностью оформления свидетельств о рождении и обеспечить соблюдение применяемого в данной области законодательства. |
The Committee recommends that the State party modernize and ensure the proper operation of the Registrar's Office, including by providing it with the necessary resources in order to cover rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику модернизировать Службу регистрации и обеспечить ее надлежащее функционирование, включая предоставление ей необходимых ресурсов в целях охвата сельских районов. |
The Committee recommends that the State party take effective preventive measures to counteract the high incidence of drug abuse among children and ensure rehabilitation, counselling and other recovery assistance. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные превентивные меры для противодействия широкому распространению потребления наркотических средств среди детей и обеспечить им помощь в реабилитации, консультировании и других услуг в целях восстановления. |