Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечить"

Примеры: Ensure - Обеспечить
The Inspectors believe that full and unconditional compliance with these Regulations and Rules will ensure meaningful linkages between evaluation on the one hand and the programme planning and budgeting on the other. Инспекторы считают, что полное и безоговорочное соблюдение этих Положений и правил позволит обеспечить тесную взаимосвязь между оценкой, с одной стороны, и планированием по программам и составлением бюджетов по программам - с другой.
It is hardly possible to overestimate the role of the United Nations, because it is precisely this mechanism that should ensure the utmost objectivity and tolerance towards such processes. Роль Организации Объединенных Наций в этом трудно переоценить, ибо именно этот механизм должен обеспечить максимальную объективность и толерантность по отношению к таким процессам.
The expansion of its composition must ensure the fair and equitable representation of various regions and groups of States as well as its increased effectiveness and efficiency. Расширение его состава должно обеспечить справедливое и равноправное представительство различных регионов и групп государств, а также повышение его эффективности и действенности.
(a) The conference should ensure the participation of all countries, including those which are not members of the Committee; а) конференция должна обеспечить участие всех стран, включая государства, не являющиеся членами Комитета;
Such measures should also result in reversal of the marginalization of the least developed countries, ensure their integration into the global economy and strengthen their capacity to compete effectively in world trade. Такие меры должны также привести к обращению вспять процесса маргинализации наименее развитых стран, обеспечить их интеграцию в мировую экономику и повысить их способность эффективно конкурировать на мировых рынках.
The international community must ensure the universal application of human rights standards, since sovereignty conferred no licence on any State to abuse the fundamental rights of its people. Международное сообщество должно обеспечить всеобщее уважение норм, регулирующих права человека, поскольку суверенитет не дает никакому государству права посягать на основные права его населения.
His delegation supported the convening of a special session of the General Assembly in 1998, as it would ensure the continuing commitment of Governments in their struggle against all aspects of illicit drugs. Иранская делегация поддерживает созыв в 1998 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку это позволит обеспечить продолжение курса правительств на борьбу со всеми аспектами незаконных наркотиков.
Both legislation and the changing of traditional role models and stereotypes could affect the economic situation of women and ensure greater equality in decision-making and a more balanced division of responsibilities. Как законодательство, так и изменение традиционных представлений и стереотипов могут оказать воздействие на экономическое положение женщин и обеспечить расширение их участия в процессе принятия решений, а также более сбалансированное распределение обязанностей.
His delegation hoped that progress would be made in respect of the occupied sectors of Syria and Lebanon in order to guarantee those States sovereignty in their own territory and ensure a solid basis for a just and lasting peace in the region. Делегация Египта надеется на то, что удастся добиться прогресса по вопросу об оккупированных секторах Сирии и Ливана, с тем чтобы гарантировать суверенитет этих государств на их собственной территории и обеспечить прочную основу для справедливого и долгосрочного мира в регионе.
Mr. SUHEIMAT (Jordan) said that in the sixth preambular paragraph, the words "elaborate further" should be replaced by "ensure respect for and promotion of the". Г-н СУХЕЙМАТ (Иордания) говорит, что в шестом пункте преамбулы слова "дальнейшей разработки" следует заменить словами "обеспечить соблюдение и утверждение".
Proper morale was essential if the Organization was to function efficiently and he asked the Secretariat to redouble its efforts to maintain good relations with the staff and ensure better performance in the future. Надлежащее моральное состояние имеет важное значение для эффективного функционирования Организации, и оратор просит Секретариат удвоить свои усилия по поддержанию хороших отношений с персоналом и обеспечить лучшие показатели работы в будущем.
The notion of relative capacity to pay should be introduced in order to reflect more accurately the disparities which existed between countries and thereby ensure the fairness and justice of the system; that was not possible if only national income was taken into account. Следует ввести понятие относительной платежеспособности, с тем чтобы в большей степени отразить различия, существующие между странами, и обеспечить тем самым справедливый и беспристрастный характер системы, чего невозможно достигнуть, основываясь лишь на данных о национальном доходе.
We also call on the Sudan to hand over the three suspects to Ethiopia and to show its determination and commitment to work for genuine regional economic and political cooperation that could ensure a better future for the peoples of the entire region. Мы также призываем Судан выдать Эфиопии трех подозреваемых и продемонстрировать свою решимость и приверженность делу подлинного регионального экономического и политического сотрудничества, которое могло бы обеспечить лучшее будущее для народов всего региона.
The Liberian Government appeals for assistance to enable the deployment of additional troops to sustain the new focus on disarmament and demobilization as well as ensure thereafter the rehabilitation and reconstruction of our war-torn country. Правительство Либерии обращается с просьбой об оказании необходимой помощи в развертывании дополнительных воинских контингентов, с тем чтобы можно было сохранить темпы процессов разоружения и демобилизации, а также обеспечить последующую реабилитацию и восстановление нашей истерзанной войной страны.
The audit team recommended that MINURSO define clearly the communal entertainment needs of its military observers stationed at isolated sites in the desert and ensure, with Headquarters approval, that the needs were satisfied. Группа ревизоров рекомендовала МООНРЗС четко определить общие потребности по организации развлечения и отдыха ее военных наблюдателей, дислоцированных в удаленных местах в пустыне, и обеспечить, с согласия Центральных учреждений, удовлетворение этих потребностей.
None of the existing international legal instruments, as they currently stand, may have the potential to fully ensure a coordinated approach in international policy, financial issues and integration at the institutional level regarding forests and forest-related activities. Ни один из имеющихся международно-правовых документов в их нынешнем виде не может полностью обеспечить в рамках международной политики, финансовых вопросов и интеграции на организационном уровне скоординированный подход к проблеме лесов и лесохозяйственной деятельности.
It is, therefore, urged that UNAIDS ensure sufficient resources, both financial and human, to implement in particular activities aimed at developing human rights, ethical and legal structures. Поэтому ЮНЭЙДС предлагается обеспечить достаточные как финансовые, так и людские ресурсы для осуществления, в частности, мероприятий, направленных на развитие структур по правозащитным, этическим и юридическим вопросам.
Only when the United Nations is restructured will it be able to do its part in the maintenance of international peace and security and ensure democracy and impartiality in its activities. Только осуществив перестройку, Организация Объединенных Наций сможет сыграть свою роль в деле поддержания международного мира и безопасности и обеспечить осуществление принципов демократии и беспристрастности в своей деятельности.
It is recognized that there is no alternative to domestic policies which ensure efficient and environmentally sound use of resources and which are backed by the political will and public service capacity to deliver them. Общепризнанно, что не существует альтернативы внутренней политике, обеспечивающей эффективное и экологически чистое использование ресурсов, проведение которой зиждется на наличии политической воли и способности государственного сектора обеспечить ее реализацию.
In this respect we would like to stress a number of points which we think can guarantee the stability of the situation and ensure full compliance with the provisions of the Dayton agreement. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть целый ряд моментов, которые, по нашему мнению, смогут обеспечить стабильность ситуации и полное соблюдение положений Дейтонского соглашения.
The Special Rapporteur therefore recommends the adoption of legislative and administrative measures which will guarantee the full independence and impartiality of the Judiciary and ensure the due process of the law, including the right to a defence in court proceedings. В этой связи Специальный докладчик рекомендует принять законодательные и административные меры, способные гарантировать полную независимость и беспристрастность судебной власти и обеспечить осуществление должного судебного разбирательства, включая право на защиту в суде.
The participation of the Bretton Woods institutions could greatly facilitate the effectiveness of this modality and ensure greater complementarity in the activities of the United Nations system. Участие бреттон-вудских учреждений могло бы в значительной степени содействовать повышению эффективности этой формы деятельности и обеспечить большую взаимодополняемость в рамках деятельности системы Организации Объединенных Наций.
The Committee recommends that the international community support the measures taken in this regard and ensure the regular and close monitoring and reviewing of projects undertaken pursuant to various agreements entered into with a view to securing a lasting peace. Комитет рекомендует международному сообществу поддержать принимаемые в этой связи меры и обеспечить регулярный и тщательный контроль и обзор осуществления проектов, реализуемых во исполнение различных соглашений, имеющих целью обеспечение прочного мира.
However, the Republic of Korea hoped that the comments and contributions made by the Committee would help it ensure greater respect for human rights and establish itself as a responsible member of the international community. Тем не менее, Республика Корея выражает надежду на то, что замечания и содействие Комитета помогут нашей стране обеспечить более полное соблюдение прав человека и утвердиться в качестве ответственного члена международного сообщества.
The release of the remaining balance would ensure equal treatment in line with past awards of the independence bonus and take into account Board decisions granting additional fifth cycle resources to some programme countries on an exceptional and one-time basis. Выделение оставшейся суммы позволит обеспечить равное положение для всех соответствующих стран с учетом дополнительного финансирования стран в прошлом и решений Совета о предоставлении дополнительных ресурсов пятого цикла некоторым странам, охваченным программами, в порядке исключения и на единовременной основе.