| The State party should ensure the implementation of laws concerning labour standards, including adequate monitoring of working conditions. | Государство-участник должно обеспечить осуществление законов, касающихся норм в области труда, включая обеспечение надлежащего контроля за условиями труда. |
| The implementation of the guidelines for the framework of the Council and the Second Committee could ensure improved coordination without further expenditure. | Применение критериев разграничения функций Совета и Второго комитета могло бы обеспечить улучшение координации без значительных затрат. |
| Programmes should be more responsive to national priorities and ensure greater involvement of the national planning authorities. | Также необходимо в большей степени сориентировать программы на национальные приоритеты и обеспечить более широкое участие национальных органов планирования. |
| The effective follow-up of the United Nations Conference on Environment and Development should ensure equitable and sustainable development. | Эффективное осуществление рекомендаций и решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию должно обеспечить справедливое и устойчивое развитие. |
| A drug-control focal point could ensure the necessary coordination and communication links and facilitate contacts with bilateral and multilateral partners. | Координационный центр по контролю над наркотическими средствами мог бы обеспечить необходимую координацию и связь, а также способствовать установлению контактов с двусторонними и многосторонними партнерами. |
| However, let us bear in mind that no stroke of a presidential pen can ensure peace and prosperity. | Однако давайте не забывать о том, что никаким росчерком президентского пера невозможно обеспечить мир и благополучие. |
| An adjustment of the scale of assessments must ensure a fairer and more up-to-date application of the principle of capacity to pay. | Корректировка шкалы взносов должна обеспечить более справедливое и более совершенное применение принципа способности уплаты взносов. |
| This forum will help to facilitate dialogue and ensure the participation of all Guatemalans in the solution of national problems. | Этот форум поможет ускорить диалог и обеспечить участие всех гватемальцев в решении национальных проблем. |
| We support the call for a review of the composition of the Security Council that would ensure equitable geographical representation. | Мы поддерживаем этот призыв к рассмотрению вопроса о составе Совета Безопасности, с тем чтобы обеспечить справедливое географическое представительство в нем. |
| Decision-makers must ensure, through assessment reports, lasting continuity and consistency in the programmes established to fight drug abuse. | Лица, принимающие решения, должны обеспечить на основе анализа докладов постоянный и последовательный характер программ, учрежденных в целях борьбы против злоупотребления наркотиками. |
| The high quality of contributions should ensure their publication and wide distribution through normal commercial publishing channels. | Высокое качество материалов должно обеспечить их публикацию и широкое распространение по обычным коммерческим издательским каналам. |
| The Board recommends that the Central Evaluation Unit should, apart from maximizing in-depth evaluations, ensure better coverage of self-evaluations. | Комиссия рекомендует Группе централизованной оценки в дополнение к увеличению до максимума количества углубленных оценок обеспечить лучший охват самооценок. |
| It will ensure proper recording of and accounting for instruments related to alternative options for liquid investment. | Оно позволит обеспечить надлежащую регистрацию и учет документов, связанных с альтернативными вариантами ликвидных инвестиций. |
| With ECA and OAU, UNDP is reviewing its regional programming in order to rationalize current initiatives and ensure greater responsiveness to changing conditions and priorities. | Совместно с ЭКА и ОАЕ ПРООН пересматривает свой механизм планирования работы на региональном уровне с целью рационализировать выдвигаемые инициативы и обеспечить возможность более оперативно перестраиваться с учетом меняющихся условий и приоритетов. |
| These steps should ensure good governance, transparency and democracy in Africa. | Эти шаги должны позволить обеспечить эффективность государственного управления, транспарентность и демократию в Африке. |
| States Parties must now ensure universal implementation too. | Теперь государства-участники должны обеспечить также и универсальное ее осуществление. |
| We look forward to receiving the completed questionnaire from all missions, as the maximum number of responses should ensure the success of this project. | Мы надеемся получить заполненную анкету от всех представительств/миссий, поскольку максимальное количество ответов должно обеспечить успех данного начинания. |
| That should ensure access to the body of international scientific and technical information as well as experience in that area. | Это позволило бы обеспечить доступ к основному банку международной научно-технической информации, а также к имеющемуся опыту в этой области. |
| It must ensure the existence of diverse sources of financing for activities carried out at the national level within the framework of the Convention. | Он призван обеспечить наличие различных источников финансирования мероприятий, осуществляемых в рамках Конвенции на национальном уровне. |
| Reform of these United Nations funds and programmes can ensure greater efficiency, delivering more resources on the ground to finance development. | Реформа этих фондов и программ Организации Объединенных Наций может обеспечить большую эффективность и более значительные ресурсы на основе финансирования развития. |
| Strengthening the international human-rights protection mechanism could ensure the observance of these rights. | Усиление международного правозащитного механизма способно обеспечить соблюдение этих прав. |
| Without tolerance and a commitment to pluralism, States could not ensure the full enjoyment of all human rights. | Ведь в отсутствие терпимости и уважения к плюрализму государства не смогут обеспечить полную реализацию всех прав человека. |
| Above all, and given the open-ended nature of the Working Group, we must ensure the fullest participation of all delegations in its deliberations. | В первую очередь и ввиду открытого характера Рабочей группы мы должны обеспечить самое активное участие всех делегаций в ее работе. |
| This would ensure more effective communication with the public at large. | Это позволит обеспечить более эффективный охват населения в целом. |
| Our approach in the negotiations had been to try and ensure this balance. | И наш подход к переговорам состоял в том, чтобы постараться обеспечить такой баланс. |