| Finally, evaluations would help ensure assistance was more effective. | В заключение он отметил, что проведение оценок будет способствовать повышению эффективности помощи. |
| Transport strategies and programmes need to take full account of environmental aspects and ensure sustainable development. | В транспортных стратегиях и программах должны полностью учитываться экологические аспекты, и они должны способствовать устойчивому развитию. |
| These three moves promise, at long last, to establish civilian control over the military and ensure judicial independence. | Три вышеупомянутых шага, наконец, обещают установить гражданский контроль над армией и способствовать независимости судебной системы. |
| That step, in turn, should help ensure the development of better relations between her and our three countries. | В свою очередь этот шаг должен способствовать улучшению отношений между Российской Федерацией и нашими тремя странами. |
| The promotion of greater congruence between the plan and the Secretariat units entrusted with its implementation would ensure greater accountability. | Обеспечение большей согласованности между планом и организационными подразделениями Секретариата, на которые возлагается его осуществление, будет способствовать укреплению подотчетности. |
| Those two instruments would ensure greater predictability and streamlining of international trade. | Два этих документа будут способствовать повышению предсказуемости и рационализации международной торговли. |
| Some delegations were of the view that UNCTAD's participation in country-level operations would ensure more effectiveness in the delivery of technical cooperation. | По мнению некоторых делегаций, участие ЮНКТАД в деятельности на уровне стран должно способствовать повышению эффективности работы по линии технического сотрудничества. |
| Eurostat noted that to integrate sustainable development indicators with environmental concepts would ensure more stability. | Евростат отметил, что повышению стабильности будет способствовать интеграция показателей устойчивого развития в природоохранные концепции. |
| This initiative will ensure freedom from discrimination for casual workers because of their family responsibilities. | Эта инициатива будет способствовать недопущению дискриминации в отношении временных работников в связи с выполнением ими своих семейных обязанностей. |
| The new Working Group can help ensure adequate factual background preparation as a common starting point for considering options and approaches. | Новая Рабочая группа может способствовать подготовке фактической справочной информации, на основе которой можно начать рассмотрение вариантов и подходов к решению этой проблемы. |
| The provision of culturally relevant data and information will also ensure a transparent cultural policy. | Предоставление данных и информации о культурных событиях будет также способствовать прозрачной культурной политике. |
| Progress at this session would ensure the credibility to which I referred earlier. | Прогресс, достигнутый на нынешней сессии, может способствовать повышению авторитета, о котором я уже говорила ранее. |
| Improving poverty indicators would ensure a more accurate reflection of the situation. | Совершенствование вычисления показателей нищеты будет способствовать более точному отражению ситуации. |
| The unprecedented arrangements for the participation of indigenous people in the Conference would ensure its success. | Беспрецедентные договоренности об участии коренных народов в работе Конференции будут способствовать ее успешному проведению. |
| This will ensure consistent implementation by member States and is also necessary for full UK implementation, as certain measures come within Community competence. | Эти меры будут способствовать последовательному осуществлению государствами-членами и необходимы также для обеспечения всестороннего выполнения в Соединенном Королевстве, поскольку некоторые меры относятся к компетенции Сообщества. |
| Ongoing examination of options and possible modalities for implementation will ensure a comprehensive regional perspective wherever possible. | Постоянный поиск путей и возможных методов осуществления будет способствовать всестороннему учету, когда это возможно, региональных особенностей. |
| Such an approach could strengthen the nexus between normative and operational work and help ensure effective enforcement and enjoyment of a just national and international order. | Такой подход может укрепить взаимозависимость между нормотворческой и оперативной деятельностью, способствовать эффективному правоприменению и установлению справедливого национального и международного порядка. |
| The Strategy would also provide synergies within the secretariat and among the various types of activities and ensure a better field presence. | Стратегия обеспечит также синергическое увязывание работы секретариата и различных направлений деятельности и будет способствовать расширению присутствия на местах. |
| He commended the Government for the ongoing efforts to increase the stability and predictability of the legal regime that would help ensure reduction of the volatility of investment flows. | Он высоко оценил нынешнюю работу правительства по повышению стабильности и предсказуемости нормативно-правового режима, что должно способствовать снижению волатильности инвестиционных потоков. |
| The aim of this programme is to foster creative self-expression throughout all regions, ensure cultural diversity, and develop civic awareness. | Цель программы - способствовать творческому самовыражению во всех регионах, обеспечивать культурное разнообразие и развивать гражданское сознание. |
| The pairing of international and national staff will ensure continuity of service and develop national capacity. | Причем международные сотрудники будут работать в связке с национальными сотрудниками, что позволит избежать перебоев в оказании услуг и будет способствовать созданию национального потенциала. |
| The internal coordination platform will also foster joint transformative projects where warranted, ensure cross-fertilization and exchange of knowledge and lessons learned, and avoid duplication and overlap. | Внутренняя координационная платформа будет также способствовать осуществлению совместных проектов коренных преобразований, где это необходимо, что будет обеспечивать перекрестное использование знаний и накопленного опыта и обмен ими и поможет избежать дублирования и параллелизма. |
| Investment in renewable sources of energy would expedite the efforts of the least developed countries to eradicate poverty and ensure sustainable development. | Инвестиции в возобновляемые источники энергии будут способствовать активизации усилий наименее развитых стран по искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
| This will ensure effective international coordination and mutual accountability for results, better consolidate the achievements already made and avoid the duplication of efforts. | Это будет способствовать повышению эффективности международной координации и взаимной ответственности за результат, развитию имеющихся успехов и недопущению дублирования усилий. |
| They saw their collective effort as a positive move that would ensure greater efficiency and effectiveness, and lead to better delivery of results. | Они сочли их коллективные усилия положительным шагом, который позволит повысить эффективность и результативность и будет способствовать достижению результатов. |