States should ensure safe and enabling environments, whether in cities or rural areas, including safe transport for women and girls so they can move freely, participate in their societies and fully exercise their rights. |
Государствам следует обеспечить безопасные и благоприятные условия как в городах, так и в сельской местности, включая безопасные средства транспорта для женщин и девочек, с тем чтобы они могли свободно перемещаться, участвовать в жизни общества и в полной мере осуществлять свои права. |
Countries should ensure the participation of young people, in particular the most marginalized among them, in the drafting and execution of policies, promoting their human rights and their role as agents of social progress and peacebuilding. |
Странам следует обеспечить участие молодых людей, особенно наиболее маргинализованных групп, в разработке и проведении политики, направленной на поощрение их прав человека и укрепление их роли проводников социального прогресса и участников процесса миростроительства. |
The Committee calls on the State party to expedite the establishment of the national anti-corruption observatory and recommends that the State party intensify its efforts to combat corruption and impunity associated with it and ensure the transparency of the conduct of public affairs, in law and in practice. |
Комитет призывает государство-участник ускорить процесс создания национального антикоррупционного наблюдательного комитета и рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по борьбе с коррупцией и связанной с ней безнаказанностью и обеспечить де-юре и де-факто транспарентность деятельности органов государственной власти. |
The Committee recommends that the State party ensure effective enforcement of the Criminal Code provisions criminalizing FGM, expand programmes against FGM - prioritizing those regions with a high prevalence - and organize media campaigns and other outreach activities on FGM. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное применение положений Уголовного кодекса, предусматривающих уголовную ответственность за КЖПО, расширить программы по борьбе с КЖПО, уделяя первостепенное внимание регионам, в которых преобладает эта практика, и организовать кампании в СМИ и другие мероприятия по информированию о КЖПО. |
The Committee recommends that the State party specifically designate a national monitoring mechanism that is in conformity with the Paris Principles, and ensure, as a matter of priority, the full participation in the monitoring process of persons with disabilities and their representative organizations. |
Комитет рекомендует государству-участнику назначить конкретный национальный механизм мониторинга, соответствующий Парижским принципам, и в срочном порядке обеспечить всемерное участие в процессе мониторинга инвалидов и представляющих их организаций. |
The main feature of the system is that it is designed to respect and ensure free operation of the organization and to limit the involvement of the competent authorities as much as possible based on the selection and monitoring of citizens through information disclosure. |
Главная особенность этой системы состоит в том, что она призвана поддержать и обеспечить свободное функционирование такой организации и на основе отбора и мониторинга со стороны граждан максимально ограничить вмешательство компетентных властей путем раскрытия информации. |
Though income security through social protection is vital to vulnerable families, access to employment opportunities or a sustainable source of income, especially for mothers, is just as important in order to keep families together and ensure quality care. |
Хотя гарантия получения дохода с помощью системы социальной защиты имеет жизненно важное значение для уязвимых семей, доступ к возможностям в сфере занятости или к устойчивому источнику дохода, особенно для матерей, не менее важен для того, чтобы сохранить семьи и обеспечить полноценную заботу. |
(e) Raise the legal age of marriage to 18 and ensure grass-roots enforcement of the legal age limit; |
ё) повысить возраст брачного совершеннолетия до 18 лет и обеспечить соблюдение этого установленного законом возрастного ограничения на низовом уровне; |
Addressing the issues of the smuggling of migrants and trafficking in persons and confronting the migration "business" will help ensure regular, orderly and safe migration for all, lessening the abuse and exploitation of the most vulnerable seeking a better life. |
Решая вопросы незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми и проблемы, связанные с миграцией, «бизнес» поможет обеспечить регулярную, упорядоченную и безопасную миграцию для всех, сократив насилие и эксплуатацию наиболее уязвимых людей, ищущих лучшей жизни. |
Second, Member States should ensure women's increased political participation, as called for by Goal 3, Security Council resolutions on women and peace and security, and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Во-вторых, государства-члены должны обеспечить расширение участия женщин в политической жизни, как это предусмотрено целью З, резолюциями Совета Безопасности по вопросам женщин, мира и безопасности, а также Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Nepal urged the United Nations system, Bretton Woods Institutions and development partners to provide enhanced and predictable support in order to enable developing countries to protect and promote human rights and ensure long-term and sustainable development. |
Непал обращается к органам системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудским учреждениям и партнерам в области развития с настоятельным призывом обеспечить широкую и предсказуемую поддержку усилий, прилагаемых развивающимися странами в целях защиты и поощрения прав человека и обеспечения долгосрочного и устойчивого развития. |
The Quadrennial Comprehensive Policy Review should promote the universal and neutral nature of the United Nations development agenda; ensure the quality, quantity and predictability of development aid; and establish a balance between regular and extrabudgetary components. |
Результаты четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики должны способствовать приданию повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития универсального и нейтрального характера, обеспечить надлежащее качество, объем и предсказуемость помощи в целях развития и определить сбалансированное соотношение между регулярными и внебюджетными компонентами. |
The inclusion of these topics will allow a set of population and social statistics to evolve in its detailed features and thus ensure the set's relevance by 2020. |
Включение этих тем поможет набору показателей статистики народонаселения и социальной статистики развиваться во всех своих аспектах и обеспечить тем самым сохранение своей актуальности к 2020 году. |
Supervise and follow-up of all cases handled by the organization with regards to child and woman and ensure each case is dealt with appropriately |
Осуществление надзора и контроля за всеми касающимися детей и женщин делами, которыми занимается организация, с тем чтобы обеспечить их надлежащее рассмотрение. |
Mr. Budiman (Indonesia), speaking on behalf of the Asia and Pacific Group, said that the leadership transition process should be inclusive and transparent, allow a smooth handover based on established procedures and ensure the smooth running of the Organization as a whole. |
Г-н Будиман (Индонезия), выступая от имени Группы государств Азии и района Тихого океана, говорит, что переходный период процесса смены руководства должен быть недискриминационным и транспарентным, позволяющим обеспечить плавную передачу полномочий на основе существующих процедур и стабильного функционирования Орга-низации в целом. |
(c) Invest in domestic agriculture, where women predominate, and ensure spaces for women's active and meaningful participation in macroeconomic policy-making and decision-making. |
вкладывать финансовые ресурсы в развитие отечественного сельского хозяйства, где преимущественно заняты женщины, и обеспечить условия для активного и реального участия женщин в разработке макроэкономической политики и принятии решений. |
The Committee also recommends that the State party intensify measures to address the gender wage gap and ensure the implementation of legislation guaranteeing equal pay for work of equal value for men and women, including as per section 1a of the Gender Equality Act. |
Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать меры по преодолению разрыва в заработной плате мужчин и женщин и обеспечить соблюдение законов, гарантирующих равную плату за равноценный труд мужчин и женщин, в том числе в соответствии с разделом 1а закона о гендерном равенстве. |
(b) Preservation of the commission's records should ensure guaranteed access and use by indigenous communities and persons, while respecting the guarantees of privacy and due process afforded to those documents in the existing legal framework. |
Ь) Сохранение документов комиссии должно обеспечить гарантированный доступ к ним и их использование коренными общинами и отдельными лицами, в то же время обеспечивая гарантии конфиденциальности и надлежащей правовой процедуры, предоставляемые этим документам в существующей правовой базе. |
International policy coordination needs to be enhanced to mitigate negative policy spillovers, curb protectionism, promote cooperation in reforming the international financial system and ensure sufficient resource flows to developing economies, in particular the least developed countries. |
Необходимо усиление международной координации мер политики, что позволит смягчать негативные побочные эффекты, пресекать протекционизм, развивать сотрудничество в реформировании международной финансовой системы, обеспечить достаточное поступление ресурсов в развивающиеся страны, особенно в наименее развитые. |
The Committee recommends that the State party ensure the independence and impartiality of the Ombudsman's institution in compliance with the principles relating to the status of national institutions (Paris Principles) and provide it with sufficient financial and human resources for the effective implementation of its mandate. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить самостоятельность и беспристрастность ведомства Омбудсмена в соответствии с принципами, касающимися статуса национальных учреждений (Парижские принципы), и предоставить ему финансовые и людские ресурсы, достаточные для эффективного выполнения им своего мандата. |
(c) Explicitly include in the Labour Code the principle of equal pay for work of equal value for men and women, and ensure its effective implementation; |
с) непосредственно включить в Трудовой кодекс принцип равного вознаграждения за труд равной ценности для мужчин и женщин и обеспечить реальное применение этого принципа; |
(c) Strengthen country-level donor coordination mechanisms in the forest sector and ensure linkages with national development plans and national forest programmes and other sectoral policies; |
с) укреплять механизмы координации усилий доноров лесного сектора на страновом уровне и обеспечить их увязку с национальными планами развития, национальными программами в области лесопользования и другими секторальными стратегиями; |
The High-level Panel proposes an (illustrative) goal to "ensure good governance and effective institutions" and calls for a transformative shift to "build peace and effective, open and accountable institutions for all". |
Группа высокого уровня предлагает (в качестве примера) цель, состоящую в том, чтобы «обеспечить качественное управление и эффективные институты власти» и призывает к трансформационному преобразованию, заключающемуся в создании «мирных условий и эффективных, открытых и ответственных институтов для всех». |
The response of the Group of Twenty to the 2008 financial crisis was to "ensure availability of at least $250 billion over the next two years to support trade finance through our export credit and investment agencies and through multilateral development banks". |
В ответ на финансовый кризис 2008 года Группа 20 призвала "обеспечить в ближайшие два года наличие по крайнем мере 250 млрд.долл. в целях поддержки финансирования торговли по линии учреждений по кредитованию экспорта и инвестициям в экспорт, а также по линии многосторонних банков развития". |
Financial commitment and investment strategies should be developed and national governments should allocate adequate resources for scalable and flexible adaptive basic social services and social protection systems, including safety nets, and ensure funding opportunities are available to communities for food security and resilience building. |
Нужно разрабатывать стратегии финансовых ассигнований и инвестиций, а национальным правительствам - выделять адекватные ресурсы на масштабируемые и гибкие адаптивные базовые социальные услуги и систему социальной защиты, включая систему социальных гарантий, и обеспечить наличие возможностей финансирования для общин в целях создания продовольственной безопасности и восстановительного потенциала. |