But accountability alone will not ensure lasting peace. |
Но одной подотчетностью не обеспечить прочного мира. |
However, they must have input from the field, and NGO networks could ensure such input. |
При этом им должно оказываться содействие с мест, и сети неправительственных организаций могли бы обеспечить такую помощь. |
That would help ensure continuity and transparency in the process. |
Это поможет обеспечить непрерывность и транспарентность процесса. |
Governments alone cannot ensure the full implementation of the Cairo Programme of Action. |
В одиночку правительства не способны обеспечить всестороннее осуществление Каирской программы действий. |
Only then can we ensure durable peace and sustainable development on the African continent. |
Лишь так мы сможем обеспечить прочный мир и устойчивое развитие на африканском континенте. |
Globalization should ensure a just and fair distribution of its benefits. |
Глобализация должна обеспечить справедливое и честное распределение своих благ. |
We must ensure close collaboration between the United Nations, non-governmental organizations, civil society and Governments in order to achieve a shared ownership. |
Мы должны обеспечить тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, неправительственным организациями, гражданским обществом и правительствами с целью осуществления совместного партнерства. |
The international community should likewise ensure a fair, rules-based and equitable multilateral trading system, to provide developing countries opportunities for income-generation, employment, trade and improved livelihoods. |
Международное сообщество также должно обеспечить создание справедливой, равноправной и регулируемой многосторонней торговой системы и предоставить развивающимся странам возможность для создания источников дохода, новых рабочих мест, развития торговли и нахождения более эффективных средств к существованию. |
Integrate gender sensitivity aspects within the code of conduct, disseminate it extensively and ensure proper accountability mechanisms. |
Отразить гендерные аспекты в кодексе поведения, обеспечить его широкое распространение и внедрить надлежащие механизмы ответственности. |
In order to successfully tackle terrorism, we must ensure legitimacy by having the support of international public opinion. |
Для успешной борьбы с терроризмом мы должны обеспечить соблюдение законности, заручившись поддержкой международного общественного мнения. |
The Comptroller General should standardize internal auditing procedures and ensure systematic implementation of the recommendations set forth in the interim report of the External Auditor. |
Генеральный контролер должен стандартизировать процедуры внутренней ревизии и обеспечить систематическое осуществление рекомендаций, содержащихся в промежуточном докладе Внешнего ревизора. |
The State party should ensure the full independence of medical experts. |
Государство-участник должно обеспечить полную независимость медицинских экспертов. |
In establishing it, the international community demonstrated a clear commitment to binding, legal mechanisms to end proliferation and ensure disarmament. |
Ее учреждением международное сообщество продемонстрировало четкую приверженность связывающим юридическим механизмам с целью покончить с распространением и обеспечить разоружение. |
This includes mechanisms that will ensure the safety and security of UNICEF staff and assets at all times. |
Это включает механизмы, позволяющие в любое время обеспечить охрану и защиту сотрудников и материальных средств ЮНИСЕФ. |
This should ensure the financial sustainability and future growth of this flexible, small-scale investment arm of the UNDP family. |
Это должно обеспечить финансовую устойчивость и будущий рост этого гибкого осуществляющего инвестирование в небольших масштабах подразделения системы ПРООН. |
Industrial development would help solve its most pressing social problems and ensure an adequate standard of living for the population. |
Раз-вивая промышленность, Таджикистан может решить свои самые насущные социальные проблемы и обеспечить адекватный уровень жизни населения. |
Furthermore, it should ensure impartiality in the selection of judges at this stage of the restructuring process. |
Кроме того, это должно обеспечить беспристрастность при подборе судей на данном этапе процесса реструктуризации. |
His delegation recommended that the Secretariat maintain a sense of balance and ensure the continuity of existing programmes. |
Деле-гация Республики Кореи рекомендует Секретариату сохранить сбалансированность и обеспечить преемст-венность существующих программ. |
During the pilot period, UNIDO could already ensure a field presence in 48 locations. |
В ходе экспериментального периода ЮНИДО сможет обеспечить свое присутствие в 48 странах. |
That would ensure the universality of the Treaty and protect the world from the possibility of catastrophic nuclear confrontations. |
Это позволит обеспечить универсальность Договора и оградить мир от возможных катастрофических ядерных столкновений. |
That would not only allow for better sharing of information, but also ensure more effective use of resources. |
Это позволило бы не только расширить обмен информацией, но и обеспечить более эффективное использование ресурсов. |
States should accommodate religious diversity and ensure equality of treatment of all religions and non-religious beliefs or convictions. |
Государствам следует учитывать религиозное многообразие и обеспечить равное отношение ко всем религиям, а также верованиям или убеждениям нерелигиозного характера. |
In developing national and regional policies with regard to non-citizens, States should ensure the right to family reunification. |
При разработке национальной и региональной политики в отношении неграждан государствам следует обеспечить право на воссоединение семей. |
We should ensure follow-up to this idea, as proposed by the final document of the High-level Meeting. |
Нам следует обеспечить дальнейшую проработку этой идеи, как это предложено в итоговом документе заседания высокого уровня. |
Attention to health can ensure a broader understanding of the issues and help countries work to mitigate the effects of climate change. |
Внимание к вопросам здоровья людей может обеспечить более широкое понимание проблем и помочь странам смягчить последствия изменения климата. |