First, the question is not whether we can afford to provide health care or education for all, or ensure widespread homeownership. |
Во-первых, вопрос состоит не в том, можем ли мы позволить себе обеспечить здравоохранение или образование для всех, или предоставить широко распространенное домовладение. |
Pakistan should first ensure the right of self-determination for its own people before sermonizing to others. |
Прежде чем поучать других, Пакистану следует сначала предоставить право самоопределения собственному народу. |
The international community should ensure adequate resources to meet these needs. |
Международному сообществу необходимо предоставить адекватные ресурсы для удовлетворения этих потребностей. |
For a sustainable future we must ensure decent work for all. |
Для обеспечения устойчивого будущего необходимо предоставить приемлемую работу для всех. |
Promises that were not honoured did not reflect well on the United Nations: countries which enjoyed self-determination should ensure it for peoples who did not. |
Невыполненные обещания не делают чести Организации Объединенных Наций: пользующиеся правом на самоопределение страны должны предоставить такую же возможность и народам, которые таким правом еще не воспользовались. |
India also called for a fair, equitable and non-discriminatory trading system that would address the concerns of the developing countries and ensure enhanced and predictable market access. |
Она также просит создать справедливую, беспристрастную и недискриминационную систему торговли, учитывающую интересы развивающихся стран, и предоставить им более широкий и предсказуемый доступ к рынкам. |
The enlargement of the Council should also ensure a wider representation for the countries of Asia, Africa and Latin America and the Caribbean. |
Следует предоставить три новых места постоянных членов развивающимся странам Африки, Азии и Латинской Америки. |
That repeal will ensure greater recognition and protection of the rights of those who enter, return to or leave Argentine territory. |
Это позволит предоставить более полные гарантии и защиту лицам, которые въезжают на аргентинскую территорию, возвращаются в свою страну или покидают Аргентину. |
If the institution cannot ensure medical care, the convicted person is sent to the other medical institution or specialist hospital. |
Если тюремное заведение не может предоставить медицинскую помощь, то осужденное лицо направляется в другое медицинское учреждение или в специальную больницу. |
The Government of Uzbekistan should ensure adequate compensation for the families of the victims and for those whose property was destroyed or damaged during the events. |
Правительство Узбекистана должно предоставить адекватную компенсацию семьям жертв и тем, чье имущество было уничтожено или повреждено в ходе этих событий. |
The solidarity subsystem aims at ensuring fundamental rights in order to prevent and eradicate poverty and exclusion, as well as ensure benefits for persons and families not covered by the social insurance system. |
Предназначение подсистемы социальной солидарности - обеспечить основные права в целях предупреждения и искоренения бедности и изоляции, а также предоставить льготы лицам и семьям, не охватываемым системой социального страхования. |
123.69. Continue to give greater prominence to gender equality and ensure the National Women's Institute is adequately resourced (Australia); |
123.69 Продолжать уделять повышенное внимание вопросам гендерного равенства и предоставить достаточные ресурсы Национальному институту по делам женщин (Австралия); |
The authorities must ensure her full freedom of movement, exercise maximum restraint and guarantee safety, liberty and free expression to all those undertaking normal political activities in support of democracy. |
Власти должны предоставить ей полную свободу передвижения, проявлять максимальную сдержанность и гарантировать безопасность, общую свободу и свободу выражения убеждений для всех лиц, участвующих в нормальной политической деятельности в поддержку демократии. |
In light of article 18 of the Convention, the Committee recommends that the State party ensure assistance to female-headed families in the performance of their child-rearing responsibilities, in particular with regard to access to health and education, and strengthen its programme of microcredits. |
С учетом статьи 18 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику предоставить помощь семьям, возглавляемым женщинами, в выполнении ими обязанностей по воспитанию детей, в частности в том, что касается доступа к здравоохранению и образованию, и расширить свою программу предоставления микрокредитов. |
The Committee urges the State party to take the necessary legislative or other measures to eliminate discrimination against children belonging to ethnic minorities in all spheres of life and ensure their equal access to all services and assistance provided for under the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые законодательные и другие меры для искоренения дискриминации в отношении детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, во всех сферах их жизни, а также предоставить им равный доступ ко всем услугам и механизмам оказания помощи, предусмотренным Конвенцией. |
States must ensure workers are afforded access to adequate reparation, including restitution, compensation, satisfaction or guarantees of non-repetition, and that statutes of limitations do not interfere with access to remedies. |
Государства должны предоставить трудящимся доступ к адекватному возмещению вреда, включая восстановление нарушенных прав, компенсацию, сатисфакцию или гарантии неповторения, а также обеспечивать, чтобы сроки исковой давности не влияли на доступ к средствам правовой защиты. |
If the law of a State party grants certain visitation rights, such as direct contact with visiting family members, to nationals who are deprived of their liberty, it must ensure equal rights for detained or imprisoned migrant workers, including those in an irregular situation. |
Если законодательство государства-участника предоставляет гражданам, лишенным свободы, определенные права на свидания, такие как непосредственный контакт, с посещающими их членами семьи в месте содержания под стражей, то оно должно предоставить такие же права задержанным или заключенным трудящимся-мигрантам, включая лиц с неурегулированным статусом. |
To provide the minimum living space required, about 30 square metres per four-member family, even with all the building facilities, which the State authorities can ensure at the lowest construction prices, the amount required is about $600 million. |
Для обеспечения минимально необходимой жилплощадью (примерно 30 кв. м на семью из четырех человек), даже с учетом всех зданий, которые государственные органы могут предоставить по самым низким ценам, соответствующим стоимости строительства, требуется сумма в размере примерно 600 млн. долл. США. |
The Government must meet its obligations to provide adequate services and ensure access and security for those humanitarian organizations that can provide life-saving assistance. |
Правительство должно выполнить свои обязательства по предоставлению соответствующих услуг и обеспечить доступ и безопасность тем гуманитарным организациям, которые могут предоставить помощь по спасению жизней. |
Donors must ensure the long-term financial stability of the Agency and provide it with the resources it needed to carry out its mandate. |
Доноры должны обеспечить долгосрочную финансовую стабильность Агентства и предоставить ему ресурсы, необходимые для выполнения его мандата. |
Best practices and comparative experiences were also offered to help strengthen and ensure the independence of national institutions. |
Для содействия в укреплении и обеспечении независимости национальных учреждений было также предложено предоставить сведения о наиболее оптимальной практике и сопоставимом опыте. |
Several countries expressed interest in providing assistance to strengthen the Office of Defence Force Development, which will ensure civilian oversight. |
Ряд стран выразили готовность предоставить помощь на цели укрепления Управления по созданию сил обороны, что позволит обеспечить гражданский контроль. |
The international community should likewise ensure a fair, rules-based and equitable multilateral trading system, to provide developing countries opportunities for income-generation, employment, trade and improved livelihoods. |
Международное сообщество также должно обеспечить создание справедливой, равноправной и регулируемой многосторонней торговой системы и предоставить развивающимся странам возможность для создания источников дохода, новых рабочих мест, развития торговли и нахождения более эффективных средств к существованию. |
It recommended that Guinea reform laws concerning trade-unions to make them less restrictive, effectively ensure freedom of association, and provide adequate protection against anti-union discrimination. |
Она рекомендовала Гвинее реформировать законодательство о профсоюзах, чтобы сделать его менее ограничительным, обеспечить реальную свободу ассоциации и предоставить надлежащую защиту от дискриминации по признаку членства в профсоюзе. |
It is therefore crucial to mobilize leadership, ensure accountability, provide adequate resources, identify challenges and address the root causes in protecting women and girls. |
Поэтому крайне важно мобилизовать руководство, обеспечить подотчетность, предоставить адекватные ресурсы, выявить проблемы и устранить их коренные причины в области защиты женщин и девочек. |