States should disseminate the technical guidance to all relevant government sectors and other stakeholders, and ensure its systematic application in the development, implementation and review of laws, policies, budgets and programmes related to child to health and survival. |
Государствам следует распространить техническое руководство среди всех соответствующих государственных секторов и других заинтересованных сторон и обеспечить его систематическое применение в процессе разработки, осуществления и пересмотра законов, политики, бюджетов и программ, касающихся здоровья и выживания ребенка. |
134.24 Establish a national human rights commission, provide it with necessary resources for its proper functioning and ensure its conformity with the Paris Principles (France); |
134.24 учредить национальную комиссию по правам человека, предоставить ей необходимые ресурсы для ее надлежащего функционирования и обеспечить ее соответствие Парижским принципам (Франция); |
Courts, human rights institutions, governments and advocates must redefine justice and the role of courts in relation to what human rights require and ensure access to effective remedies. |
Суды и учреждения по правам человека, правительства и правозащитники должны переосмыслить систему правосудия и роль судов с учетом того, что необходимо для осуществления прав человека, и обеспечить доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
The NRC is to prepare a strategic plan for the sustainable development of Ukraine, up to 2020, and ensure coordination of the activities of ministries and government agencies in formulating and implementing reforms. |
НСР должен подготовить стратегический план устойчивого развития Украины до 2020 года и обеспечить координацию деятельности министерств и ведомств по разработке и реализации реформ. |
It was agreed that exchanges between the secretariats would be increased and that workplans until July 2014 would be coordinated, so as to avoid duplication and ensure greater synergies. |
Было решено активизировать обмены между секретариатами и координировать планы работы вплоть до июля 2014 года, с тем чтобы не допускать дублирования усилий и обеспечить большую согласованность. |
(c) Facilitate the physical and psychological rehabilitation of victims and ensure access for them to health services, including mental health services; |
с) содействовать физической и психологической реабилитации жертв и обеспечить им доступ к медицинским услугам, включая услуги по охране психического здоровья; |
(b) Allocate adequate human, technical and financial resources to support their families and ensure the enjoyment of their rights; |
Ь) предоставить адекватные людские, технические и финансовые ресурсы в поддержку их семей и обеспечить осуществление их прав; |
It recommends, in particular, that the State party ensure the effective implementation of the mandatory employment quota system for persons with disabilities and the publication of relevant statistics on the achievements and results in that area. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективную реализацию обязательной системы квот на трудоустройство инвалидов и опубликование соответствующих статистических данных о результатах работы в этой области. |
How can the United Nations ensure a continued focus on the powerful message of the Beijing Platform for Action? |
Как Организация Объединенных Наций может обеспечить сохранение постоянного внимания к мощному сигналу, посланному Пекинской платформой действий? |
Governments should ensure effective mechanisms of review and oversight of government administration, including national human rights protections systems, courts, administrative review bodies, standing parliamentary procedures and forums for community participation. |
Правительствам следует обеспечить эффективные механизмы обзора деятельности органов государственного управления и надзора за ней, включая национальные системы защиты прав человека, суды, органы административного обзора, постоянные парламентские процедуры и форумы для участия общественности. |
The collective pride of a community in identifying and adopting new ways to fulfil its core values will ensure the commitment and sustainability of new social norms that do not result in the infliction of harm or violate human rights. |
Коллективная ответственность общины за принятие решений в области выявления и определения новых путей сохранения ее ценностей позволит обеспечить соблюдение и устойчивость применения новых социальных норм, не допускающих нанесения вреда или нарушений прав человека. |
The Committee recommends that the State party ensure the full and equal participation of women in political and public life, especially at the senior and decision-making levels, including in local legislative bodies. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полное и равноправное участие женщин в политической и общественной жизни, особенно на руководящих и директивных уровнях, в том числе в местных органах законодательной власти. |
The Committee also recommends that the State party ensure the availability of nurseries, in addition to shelters and other services for victims of domestic violence, in rural areas. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить наличие учреждений дошкольного воспитания, а также приютов и других услуг для жертв бытового насилия в сельских районах. |
The United Nations system should adopt a concrete and coordinated approach for supporting the implementation of Agenda 2063 throughout its work and ensure the integration of its priorities in all global development agendas. |
Системе Организации Объединенных Наций следует применять конкретный скоординированный подход к поддержке выполнения повестки дня на период до 2063 года во всей своей деятельности и обеспечить интеграцию ее приоритетов во все глобальные планы действий в области развития. |
The State party should take measures to further improve the situation of Crimean Tatars and ensure their de facto access to employment, housing, health care, social services and education. |
Государству-участнику следует принять меры, направленные на дальнейшее улучшение положения крымских татар, и обеспечить их реальный доступ к занятости, жилью, медицинской помощи, социальным услугам и образованию. |
(c) Gradually regularize the situation of all workers in the informal sector and ensure their coverage under existing labour and social security schemes; |
с) постепенно урегулировать статус всех лиц, занятых в неформальном секторе, и обеспечить распространение на них трудового законодательства и системы социального обеспечения; |
The Committee urges the State party to raise the minimum age of marriage to 18, for both women and men, and ensure its enforcement throughout the country, including in rural areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник увеличить минимальный возраст вступления в брак для мужчин и женщин до 18 лет и обеспечить его соблюдение на всей территории страны, в том числе в сельских районах. |
In order to better organize the IDP resettlement process, ensure the transparency of housing solution provision and put it in a legal framework, respective rules, criteria and regulations have been defined. |
Чтобы лучше организовать процесс расселения ВПЛ, обеспечить прозрачность решения проблемы жилья и поставить ее на законную основу, были разработаны соответствующие правила, критерии и нормативы. |
127.62 Take measures to adopt a human rights action plan and ensure its full implementation (Botswana); |
127.62 обеспечить принятие плана действий в области прав человека и его полное осуществление (Ботсвана); |
(b) The National Council for Gender Equality incorporate into its work measures to address intersectional discrimination against women, taking into consideration disability as a factor of exclusion, and ensure the direct participation of women with disabilities in the Council. |
Ь) обеспечить включение в работу Национального совета по гендерному равенству мер по борьбе с перекрестной дискриминацией женщин, принимая во внимание инвалидность как фактор социальной изоляции, а также непосредственное участие женщин-инвалидов в работе этого Совета. |
118.47. Provide training for law enforcement officials dealing with violence against women and ensure the effective protection of victims (Slovakia); |
118.47 организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов, занимающихся проблемой насилия в отношении женщин, и обеспечить эффективную защиту жертв (Словакия); |
Since addressing the risk factors of NCDs involves long-term behavioural change, ownership of health policies by local communities can ensure the success and sustainability of nutrition and preventive health programmes. |
Поскольку уменьшение факторов риска НИЗ требует долгосрочных изменений моделей поведения, перенос акцентов в политике здравоохранения на уровень местных общин способен обеспечить успех и устойчивость программ в области улучшения питания населения и профилактической медицины. |
113.160 Continue efforts to promote economic growth through its national development plans and ensure greater work opportunities for its youth and women (Viet Nam); |
113.160 продолжать усилия по стимулированию экономического роста за счет осуществления своих планов национального развития и обеспечить расширение возможностей трудоустройства для своей молодежи и женщин (Вьетнам); |
(c) Develop key messages on inequality, governance, gender and a human rights-based approach to development and ensure their dissemination within all agencies; |
с) разработать ключевые тезисы о неравенстве, управлении, гендерной специфике и правозащитном подходе к развитию и обеспечить их распространение во всех учреждениях; |
In addition to equipping people with new skills through education and training, social policy could ensure equal access to green jobs by removing barriers and discrimination and facilitating the structural transition to a green economy. |
Социальная политика не только дает людям возможность через образование и профессиональную подготовку приобретать новые навыки, но и позволяет обеспечить равный доступ к «зеленым» рабочим местам, поскольку способствует ликвидации барьеров и дискриминации, а также структурным преобразованиям в целях перехода к «зеленой» экономике. |