ensure good governance and transparency at all levels of work of UN/CEFACT. |
обеспечить надлежащее руководство и транспарентность на всех уровнях деятельности СЕФАКТ ООН. |
Looking beyond the elections, the Council mission stressed the need to create conditions that would ensure stability in the post-electoral period. |
Говоря о дальнейших действиях после выборов, миссия Совета подчеркнула необходимость создания условий, которые позволили бы обеспечить стабильность в период после проведения выборов. |
To consider ratifying the range of multilateral and regional environmental instruments relevant to his mandate and ensure their effective implementation. |
рассмотреть вопрос о ратификации целого ряда многосторонних и региональных природоохранных договоров, имеющих отношение к его мандату, и обеспечить их эффективное осуществление. |
States should ensure equality before the law and non-discrimination for indigenous peoples in the observance of all universally recognized human rights in the field of the administration of justice. |
Обеспечить равенство перед законом и не допускать дискриминации в отношении коренных народов при применении всех международно признанных прав человека в процессе отправления правосудия. |
We hope that the results of these deliberations will help ensure a balanced and comprehensive programme of work and bring the CD back on track. |
Мы надеемся, что результаты наших дискуссий помогут обеспечить сбалансированную и всеобъемлющую программу работы и вернуть КР в нужное русло. |
Governments must ensure adequate funding for quality public services as fundamental to achieving gender equality, and must provide equal access to these services. |
Правительства должны обеспечить адекватное финансирование качественных государственных служб, имеющих основополагающее значение для достижения гендерного равенства, и должны обеспечивать равный для всех доступ к таким услугам. |
Civil society organizations are an integral part of implementation and their participation in the process can ensure a greater sense of ownership of the outcomes and more effective action on the ground. |
Организации гражданского общества являются неотъемлемым компонентом процесса осуществления, и их участие в этом процессе может обеспечить более высокую степень ответственности за результаты и более эффективные действия на местах. |
In addition, there must be continuous dialogue, rather than occasional communication, so as to avoid duplication of work and ensure reciprocal learning. |
Кроме того, необходим непрерывный диалог, а не контакты от случая к случаю, с тем чтобы избегать дублирования в работе и обеспечить взаимный обмен опытом. |
OIOS and the Joint Inspection Unit (JIU) should carefully coordinate their activities in order to avoid duplication of effort and ensure mutual reinforcement. |
УСВН и Объединенная инспекционная группа (ОИГ) должны внимательно координировать свою деятельность, с тем чтобы не допустить дублирования усилий и обеспечить взаимную поддержку. |
States should ensure access by people of African descent to quality health care, including preventive programmes, screening, diagnosis, treatment, follow-up services and special care. |
Государствам следует обеспечить доступ лицам африканского происхождения к качественному медицинскому обслуживанию, включая профилактические программы, скрининг, диагностику, лечение, последующее обслуживание и специальный уход. |
Governments should also ensure the protection of other categories at risk, such as trade unionists, social workers, students and teachers, and artists. |
Правительствам также следует обеспечить защиту других категорий риска, таких, как профсоюзные деятели, социальные работники, учащиеся и преподаватели, а также художники. |
(a) Strengthen its efforts to harmonize legislation on education and ensure its effective and uniform implementation throughout the country; |
а) активизировать свои усилия по согласованию законов об образовании и обеспечить их эффективное и унифицированное применение по всей стране; |
The Committee recommends that the State party strengthen the measures taken to combat bullying and ensure the participation of children in the initiatives aimed at reducing bullying. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать меры по борьбе с практикой запугивания и обеспечить участие детей в инициативах, направленных на сокращение случаев такой практики. |
(c) To pass the law on universal salt iodization and ensure its full implementation; |
с) принять закон о повсеместном йодировании соли и обеспечить его строгое соблюдение; |
In the case of adoption, priority shall be granted to those who can ensure the upbringing and education of a child in a family. |
В случае усыновления предпочтение отдается тем приемным родителям, которые могут обеспечить воспитание и образование ребенка в семье. |
The State party should intensify its efforts to prevent discrimination against the Roma community and ensure their full enjoyment of their Covenant rights. |
Государству-участнику следует активизировать усилия для предотвращения дискриминации в отношении членов общины рома и обеспечить всестороннее осуществление их прав, предусмотренных в Пакте. |
ICT policies of the least developed countries should also address the gender gaps in the digital divide and ensure equal access by women and men to ICT. |
Стратегии наименее развитых стран в области ИКТ также должны учитывать гендерную проблематику «цифровой пропасти» и обеспечить равный доступ женщин и мужчин к ИКТ. |
We would like to stress that the resolutions and decisions adopted in these meetings can be meaningful only if Member States ensure their full implementation. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что резолюции и решения, принимаемые на этих заседаниях, имеют смысл лишь в том случае, если государства-члены могут обеспечить их полное выполнение. |
It is imperative this time that we ensure the full implementation of our pledges, as we must implement the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
На этот раз нам совершенно необходимо обеспечить выполнение принятых нами обязательств в полной мере, и именно так мы должны реализовать Парижскую декларацию об эффективности помощи. |
(b) fFollowing such revision, ensure speedy adoption and implementation of the revised Code; |
Ь) обеспечить после проведения такого пересмотра скорейшее принятие и соблюдение пересмотренного Кодекса; |
In that regard, it would adopt stronger policy measures, strengthen accountability and ensure a timely realization of the strategic goals contained in the Development Platform for Rural Poverty Alleviation. |
В этом отношении оно намерено принять более жесткие политические меры, усилить подотчетность и обеспечить своевременную реализацию стратегических целей, включенных в Платформу развития для уменьшения масштабов нищеты в сельской местности. |
We firmly support the reform process aimed at strengthening the effectiveness of the United Nations, which will ensure the concrete implementation of its resolutions. |
Мы твердо поддерживаем процесс реформы, направленный на укрепление эффективности Организации Объединенных Наций, что позволит обеспечить реальное выполнение ее резолюций. |
History has shown, however, that no amount of financial assistance can ensure development unless it is used effectively. |
Однако история учит нас тому, что никакая финансовая помощь не может обеспечить развитие, если эта помощь не используется эффективно. |
We are now at the heart of the logic of resolution 1441, which must ensure effective inspections through precisely identifying banned programmes and then eliminating them. |
Сейчас мы имеем дело с самой сутью резолюции 1441 Совета Безопасности, которая должна обеспечить эффективность инспекций посредством точного выявления запрещенных программ и их последующей ликвидации. |
While arms control measures do supplement and contribute to the peaceful settlement of existing problems and disputes, they cannot in themselves ensure greater security and stable relationships between States. |
Хотя меры по контролю над вооружениями дополняют и подкрепляют усилия по мирному урегулированию существующих проблем и споров, сами по себе они не могут обеспечить повышения уровня безопасности и налаживания стабильных отношений между государствами. |