The request notes the relationship between Article 5 implementation and progress made through Colombia's promotion of strategies to "ensure territorial control, defence of sovereignty and the consolidation of the government's presence in the areas most affected by violence". |
Запрос отмечает взаимосвязь между осуществления статьи 5 и достигнутым прогрессом за счет продвижения Колумбией стратегий с целью "обеспечить территориальный контроль, защиту суверенитета и консолидацию правительственного присутствия в районах, больше всего затронутых насилием". |
When necessary, the relevant sections or paragraphs of these treaty-specific reports are referred to in this report in order to avoid duplication but at the same time ensure adequacy of information. |
Для того чтобы не дублировать информацию и в то же время обеспечить ее адекватность в настоящем докладе, когда это необходимо, приведены ссылки на соответствующие разделы или пункты докладов по упомянутым договорам. |
In June 2009, American Samoa's Secretary of Samoan Affairs explored a proposal to restart village farming systems to help ensure adequate supply of local staples and vegetables that would help to provide alternative sources of income. |
В июне 2009 года министр по самоанским делам Американского Самоа изучил предложение о возобновлении деятельности фермерских хозяйств в деревнях, с тем чтобы обеспечить достаточные объемы производства основных продуктов питания и овощей, которые обеспечили бы альтернативные источники дохода. |
The Committee also recommends that the State party ensure effective enforcement of existing anti-discrimination legislation, and strengthen measures to combat de facto discrimination, including through campaigns aimed at combating stereotypes, especially concerning disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное применение существующего антидискриминационного законодательства и укрепить меры по борьбе с фактической дискриминацией, в том числе с помощью кампаний, направленных на борьбу со стереотипами, в особенности в том, что касается обездоленных и маргинализованных лиц и групп населения. |
There is a need to raise the priority of these sectors, ensure additional and predictable resourcing, invest in the collection and maintenance of quality data, build technical and institutional capacities in developing countries and support the transfer and diffusion of technologies. |
Существует потребность повысить приоритет этих отраслей, обеспечить достаточные и предсказуемые ресурсы, инвестировать в сбор и сохранение качественных данных, а также наращивать технический и институциональный потенциал в развивающихся странах и поддерживать передачу и распространение технологий. |
The use of trust fund mechanisms to support individual countries or groups of countries could further facilitate the alignment of donor funding with country priorities, ensure long-term financing, and align traditional ODA resource mobilization with innovative forms of development financing. |
Использование механизмов целевых фондов для оказания помощи отдельным странам или группам стран может еще больше облегчить приведение выделяемых донорами средств в соответствие с национальными приоритетами, обеспечить долгосрочное финансирование и увязать традиционную мобилизацию ресурсов по линии ОПР с инновационными формами финансирования развития. |
Minors aged over 10 years and below 15 years could not be punished, but might be subjected to educational measures designed to improve their behaviour and ensure their integration into society. |
Несовершеннолетние в возрасте от 10 до 15 лет не подлежат наказанию, но могут подвергаться воспитательным мерам, призванным скорректировать их поведение и обеспечить их интеграцию в общество. |
The State party should ensure the strict application by judges, prosecutors and the police of article 283 of the Criminal Code, and of other provisions punishing incitement to racial or religious hatred. |
Государству-участнику следует обеспечить строгое соблюдение судьями, прокурорами и сотрудниками полиции статьи 283 Уголовного кодекса и других положений, предусматривающих преследование за подстрекательство к расовой или религиозной ненависти. |
(c) ensure an early start to the destruction of cluster munition stockpiled in our States with the aim to avoid any extension requests; |
с) обеспечить скорейшее начало уничтожения кассетных боеприпасов, накопленных в наших государствах, с целью избежать любых запросов на продление; |
The Committee recommends that the State party ensure, including through the review of relevant legislation and established practice, that all offences under the Optional Protocol are punishable by appropriate sentences in accordance with article 3, paragraph 3. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, в том числе посредством пересмотра соответствующего законодательства и установившейся практики, наказуемость всех правонарушений по Факультативному протоколу путем вынесения надлежащих приговоров в соответствии с пунктом 3 статьи 3. |
The Committee recommends that the State party ensure, by appropriate amendments to its legislation, that all children who are victims of violations of the Optional Protocol be treated as victims, not offenders. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить путем внесения соответствующих поправок в свое законодательство, чтобы все дети, пострадавшие вследствие нарушения положений Факультативного протокола, рассматривались в качестве жертв, а не правонарушителей. |
(b) Introduce specialized judges for children in all the regions and ensure such specialized judges receive appropriate education and training; |
Ь) предусмотреть наличие специализированных судей по делам детей во всех регионах и обеспечить получение такими специализированными судьями надлежащего образования и подготовки; |
(a) Explicitly prohibit corporal punishment by law in all settings, ensure effective implementation of the law and prosecute offenders; |
а) прямо запретить в законодательном порядке телесные наказания в любых ситуациях, обеспечить эффективное выполнение законодательства и судебное преследование нарушителей; |
The availability of such resources would ensure further progress by States in achieving compliance with their reporting obligations and enable the Conference to have more complete information on which to base a review of the implementation of the Convention and its Protocols. |
Наличие таких ресурсов позволит обеспечить дальнейший прогресс в деле соблюдения государствами своих обязательств по представлению отчетности и предоставить в распоряжение Конференции более полную информацию, которая составит основу обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
(a) To take the necessary action to finalize the model law and ensure its translation and dissemination; |
а) принять необходимые меры для окончательной доработки типового закона и обеспечить его перевод и распространение; |
Such illegal construction harms the local population, given the fact that it does not take into consideration planning policies that will ensure a reasonable quality of life, and public needs. |
Такая самовольная застройка вредит местным жителям в силу того факта, что она производится без учета стратегии планирования, которая призвана обеспечить приемлемое качество жизни и удовлетворение общественных потребностей. |
The relevant interventions should ensure the central role to be played by the family as a relational strategic resource, while providing significant support to it, particularly to women. |
Меры поддержки, предусматривающие оказание семье, и особенно женщинам, значительной помощи, должны обеспечить за семьей главную, стратегически важную роль в поддержании семейных отношений. |
The Committee recommends that the State party ensure the inclusion of human rights principles and international standards in the draft HIV/AIDS Management Bill and in designing and implementing HIV/AIDS prevention policies. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить учет принципов прав человека и международных стандартов в законопроекте о профилактике и лечении ВИЧ/СПИДа и при разработке и осуществлении политики предупреждения ВИЧ/СПИДа. |
The State party should also ensure independent forensic examinations and accept their findings as evidence in criminal and civil cases. Coerced confessions |
Государству-участнику следует также обеспечить проведение независимых судебно-медицинских экспертиз и принимать их результаты в качестве доказательств при рассмотрении уголовных и гражданских дел. |
They noted with appreciation the special relationship between UNDP and UNCDF, which has reduced administrative costs in the field and has helped ensure most UNCDF funding is dedicated to programming. |
Они дали высокую оценку особым взаимоотношениям между ПРООН и ФКРООН, которые позволили снизить административные издержки на местах и обеспечить, чтобы основная часть финансирования по линии ФКРООН направлялась на цели составления и осуществления программ. |
The most significant piece of legislation in the field of labour relations is the Labour Code, which provides that an employer must ensure equal treatment of employees and comply with the prohibition of any discrimination against employees. |
Среди нормативных актов, регулирующих сферу трудовых отношений, наиболее значительная роль принадлежит Трудовому кодексу, который предусматривает, что работодатель должен обеспечить равное обращение с работниками и соблюдать запрещение на любую дискриминацию в отношении работников. |
The Committee recommends that the State party ensure effective and timely implementation of its recommendations upon communications under article 14 of the Convention and to continue to keep it informed of any new developments. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное и своевременное выполнение его рекомендаций по сообщениям, представленным в соответствии со статьей 14 Конвенции, и по-прежнему информировать его о любых новых изменениях. |
States and parties to an armed conflict should ensure the establishment and day-to-day functioning of an independent and impartial national institution, which could play a crucial role in clarifying the fate of missing persons. |
Государства и стороны, находящиеся в вооруженном конфликте, должны обеспечить создание и повседневное функционирование независимого и беспристрастного национального органа, способного играть ключевую роль в выяснении судьбы пропавших без вести лиц. |
AI recommended that Austria ensure effective and adequate access of all asylum-seekers to independent legal advice, and that asylum-seekers be allowed to challenge second-instance decisions on international protection before the Administrative Court. |
МА рекомендовала Австрии обеспечить эффективный и адекватный доступ всех просителей убежища к независимой юридической помощи и предоставить просителям убежища возможность обжаловать решения судов второй инстанции о международной защите в Административном суде. |
CRC further recommended that Armenia ensure effective mechanisms to review, monitor and follow up adoption of children, and that the Adoption Act is in full conformity with the Convention. |
КПР рекомендовал далее Армении обеспечить эффективные механизмы для обзора, контроля и принятия последующих мер в связи с усыновлением детей, а также полное соответствие Закона об усыновлении положениям Конвенции. |