Increase and ensure sufficient and adequate allocation of financial, human and other resources for the criminal justice system; |
Ь) повысить и обеспечить выделение достаточных и адекватных финансовых, людских и иных ресурсов для системы уголовного правосудия; |
This would offer the necessary safeguards for non-EU Contracting Parties, and at the same time ensure transparency and stability of the Agreement and the decision-making process. |
Это позволит предоставить необходимые гарантии Договаривающимся сторонам, не являющимся членами ЕС, и в то же время обеспечить транспарентность и стабильность Соглашения и процесса принятия решений. |
Considering that the development of transport links would increase the goods turnover between States and ensure the right of free circulation of their citizens, |
считая, что развитие транспортных связей позволит увеличить товарооборот между государствами и обеспечить право граждан на свободу передвижения, |
She commended the IPSAS implementation team for completing the transition in a timely manner; that would ensure a sufficient level of services to support UNIDO activities and robust change management. |
Она благодарит группу по МСУГС за осуществление перехода в установленные сроки; это позволит обеспечить достаточный уровень услуг для поддержки деятельности ЮНИДО и эффективного управления преобразованиями. |
Finally, more efforts can also be made to strengthen legal defence capacity in order to mitigate abuse of power and ensure due process. |
И наконец, следует предпринимать больше усилий для укрепления потенциала по оказанию юридической помощи, с тем чтобы сократить масштабы злоупотребления властью и обеспечить законность. |
For example, innovations in maintenance and vehicle technology could ensure smooth operation of the transport systems, reduce operating costs and emissions. |
Например, инновации в техническом обслуживании и транспортных технологиях могут обеспечить бесперебойную работу транспортных систем, снизить эксплуатационные расходы и выбросы. |
Innovative approaches to funding could ensure adequate funding for maintenance which, in turn, could reduce maintenance costs and prolong the life of transport infrastructure. |
Инновационные подходы к финансированию могут обеспечить надлежащее финансирование для технического обслуживания, что в свою очередь может снизить эксплуатационные затраты и продлить срок службы транспортной инфраструктуры. |
Mandatory building codes, appropriate national targets and measures could also ensure an increasing penetration of passive energy, zero-energy, and zero-carbon buildings and other innovative solutions. |
Обязательные строительные кодексы, соответствующие национальные целевые показатели и меры могли бы также обеспечить более широкое проникновение на рынок технологий строительства зданий с пассивным и нулевым потреблением энергии и зданий с нулевыми выбросами углерода и использование других инновационных решений. |
Finally, the Committee recommends that the State party ensure access to education for children accompanying their parents and placed in the Migrants Accommodation Centre in Chisinau. |
Наконец, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить доступ к образованию для детей, сопровождающих своих родителей и помещаемых в Центр приема мигрантов в Кишиневе. |
The Committee emphasizes that the State party should ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of each of the rights. |
Комитет подчеркивает, что государство-участник должно обеспечить удовлетворение каждого права как минимум на базовом уровне. |
The State must ensure conditions conducive to survival by providing displaced indigenous peoples with access to basic social services, including through revenue-generating policies. |
Государство должно обеспечить достойные условия существования перемещенных коренных народов путем предоставления им доступа к базовым социальным услугам, в том числе путем создания источников дохода. |
The Government of Ukraine was requested to describe the key elements of the new system and an explanation of how it would ensure implementation of the Convention. |
Правительству Украины было предложено провести описание основных элементов новой системы и объяснить, каким образом оно намеревается обеспечить осуществление Конвенции. |
How can countries better ensure an accurate reflection of their situation? |
Как страны могут лучше обеспечить точное отражение их положения в статистических данных? |
It requests copies of any such visit reports concerning the last three years and recommendations and recommends that the authorities ensure implementation of the legal provision in practice. |
Он просит предоставить ему копии любых докладов о таких посещениях с рекомендациями за последние три года и рекомендует властям обеспечить практическое осуществление этого законоположения. |
The State party should also ensure independent and prompt investigation and the prosecution of State officials and private actors responsible for corruption in the penitentiary. |
Государству-участнику следует также обеспечить независимое и быстрое расследование и судебное преследование государственных служащих и частных лиц, виновных в коррупции в системе пенитенциарных учреждений. |
The State party should also ensure the training of local authorities and law enforcement officials to avoid unnecessary interference with the right to freedom of religion. |
Государству-участнику следует также обеспечить подготовку представителей местных органов власти и сотрудников правоохранительных органов во избежание неправомерного вмешательства в осуществление права на свободу религии. |
The State party should officially recognize ethnic, religious or linguistic minorities as such and ensure the protection and promotion of their rights in compliance with article 27 of the Covenant. |
Государству-участнику следует официально признать этнические, религиозные и языковые меньшинства в качестве таковых и обеспечить защиту и поощрение их прав в соответствии со статьей 27 Пакта. |
The Commission could also strive to take on topics that could be completed within one quinquennium to help ensure consistency and timeliness. |
Комиссия может также поставить своей целью отобрать темы, работу над которыми можно завершить в течение одного пятилетнего периода, с тем чтобы обеспечить соответствие требованиям последовательности и своевременности. |
The Secretary-General should ensure, as from 2012 that: |
Генеральному секретарю следует обеспечить, чтобы начиная с 2012 года, |
According Article 80(1) of the LC, the body leading a strike shall ensure, together with the employer, the safety of property and people. |
Согласно части 1 статьи 80 ТК орган, возглавляющий забастовку, обязан совместно с работодателем обеспечить безопасность имущества и людей. |
The enacting State in designating the relevant organ should ensure consistency between paragraphs (1) and (3) of the article. |
При назначении соответствующего органа принимающему Типовой закон государству следует обеспечить согласованность между положениями пунктов 1 и 3 настоящей статьи. |
The representative of Belgium stressed that development aid alone would not ensure economic growth and human development in the least developed countries. |
Представитель Бельгии подчеркнул, что одна только помощь в целях развития не сможет обеспечить экономического роста и развития людских ресурсов в наименее развитых странах. |
With regard to the right to education, the Organization suggested that the country ensure free education. |
Что касается права на образование, то Организация предложила стране обеспечить бесплатное образование. |
It urged the State to cooperate with the special procedures of the Council, and exhorted it to respect ILO standards and ensure freedom of the press. |
Она настоятельно призвала государство сотрудничать со специальными процедурами Совета и соблюдать стандарты МОТ и обеспечить свободу печати. |
CRC, CEDAW and CESCR recommended that Belgium ensure effective coordination at the federal, regional and community levels for the implementation of the respective Conventions. |
КПР, КЛДЖ и КЭСКП рекомендовали Бельгии обеспечить эффективную координацию на федеральном, региональном и общинном уровнях в интересах осуществления соответствующих конвенций. |