| We must also, of course, ensure the safety of personnel working for the United Nations. | Конечно, мы должны также обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
| Improved guidelines for each function should ensure appropriate improvements including in the selection of the resident coordinator and humanitarian coordinator. | Усовершенствованные руководящие принципы для каждой функции должны обеспечить соответствующие улучшения, включая отбор координаторов-резидентов и координатора по гуманитарным вопросам. |
| Those measures should also ensure better communication among member States. | Эти меры призваны также обеспечить более совершенную связь между государствами-членами. |
| If the country directors did not ensure access, then States, he suggested, should call him directly. | В случае, если страновые директора не смогут обеспечить такого доступа, он предложил государствам обращаться непосредственно к нему. |
| The US delegation also requested the Meeting to take into consideration current trade practices and ensure current trade. | Делегация США просила также Совещание учесть особенности текущей торговой практики и обеспечить надежность текущей торговли. |
| We should also ensure firm oversight of the financial institutions and offshore centres, which make money-laundering easier. | Нам необходимо также обеспечить твердый контроль за деятельностью финансовых учреждений и оффшорных центров, которые облегчают "отмывание" средств. |
| In the preparation for the trial hearing, the investigating judge or prosecutor should ensure adequate access to the court for the victim. | При подготовке к судебным слушаниям судья или прокурор, ведущие расследование, должны обеспечить надлежащий доступ потерпевшего в суд. |
| A closed list of clearly defined maritime claims would ensure consistency in interpretation in different jurisdictions and thereby promote greater international uniformity. | Исчерпывающий перечень четко определенных морских требований позволил бы обеспечить последовательность в толковании в различных судебных системах и тем самым способствовал бы улучшению унификации на международном уровне. |
| Only a blueprint for global action would ensure our survival. | Только план глобальных действий может обеспечить наше выживание. |
| Countries should only ensure the regular maintenance and updating of their national databases. | Страны должны только обеспечить регулярное ведение и обновление своих национальных баз данных. |
| That project, also known as Baku-Ceyhan, could ensure energy security in the entire region. | Этот проект, именуемый также проектом Баку-Джейхан, мог бы обеспечить энергобезопасность всего региона. |
| Measures must also be taken to support the development efforts of the least developed countries and ensure their effective integration into the world economy. | Необходимо также принять меры в поддержку усилий наименее развитых стран в области развития и обеспечить их эффективную интеграцию в мировую экономику. |
| These would serve to strengthen the Global Mechanism, ensure its effectiveness and facilitate the task of the organization selected to house it. | Соблюдение этих принципов позволит укрепить Глобальный механизм, обеспечить его эффективность и облегчить задачу организации, в которой будет решено разместить его. |
| The Committee recommended that the Government ensure the effective monitoring of the implementation of all affirmative action policies and programmes. | Комитет рекомендовал правительству обеспечить эффективный контроль за осуществлением всех программ и политики позитивных действий. |
| Sound economic policies promoting economic growth, combined with equitable redistributive mechanisms, can ensure a more balanced distribution of income in society. | Разумная экономическая политика, направленная на содействие экономическому росту, наряду с механизмами справедливого перераспределения благ, может обеспечить более сбалансированное распределение доходов в обществе. |
| The Committee drew up rules of procedure to help it ensure implementation of the Convention. | Комитет составляет правила процедуры для того, чтобы помочь обеспечить выполнение Конвенции. |
| Follow-up discussions must ensure improved integration. | Последующие дискуссии призваны обеспечить более эффективную интеграцию. |
| Applicants' files were re-examined in family groups in order to correlate information and ensure consistent decision-making. | Документы заявителей изучались по семейным группам, с тем чтобы согласовать информацию и обеспечить последовательность принимаемых решений. |
| These integrated programmes should ensure continuity of global supporting activities across the enterprise development continuum, as firms grow from micro to medium-sized enterprises. | Эти комплексные программы призваны обеспечить постоянное оказание глобальной поддержки непрерывному процессу развития предприятий по мере превращения компаний из микропредприятий в средние предприятия. |
| UNCTAD should initiate the gathering of information on trade-related technical cooperation and ensure its dissemination among beneficiaries, donors and relevant executing agencies. | ЮНКТАД следует начать сбор информации о связанном с торговлей техническим сотрудничестве и обеспечить ее распространение между получателями, донорами и соответствующими учреждениями-исполнителями. |
| A responsible political leadership must ensure a long-term and unwavering commitment to the fight against ATS. | Ответственно подходящее к этой проблеме политическое руководство должно обеспечить следование долгосрочному и твердому обязательству вести борьбу против распространения САР. |
| Governments should also ensure the monitoring of the impact and effectiveness of such measures. | Правительствам следует также обеспечить контроль за воздействием и эффективностью таких мер. |
| As technologists, we should therefore ensure we take steps to safeguard these and minimise risk to existing statistical and technology environments. | Таким образом, в качестве технологов мы должны обеспечить принятие мер по их поддержанию и сведению к минимуму угроз существующей статистической и технологической средам. |
| Longer-term solutions must ensure greater access to productive assets, such as land, livestock and credits. | Рассчитанные на долгосрочную перспективу решения должны обеспечить улучшение доступа к таким производственным активам, как земля, живой инвентарь и кредиты. |
| In many of those countries, the economy is polarized and poverty eradication requires strong and well-targeted national agendas, with national programmes which may ensure coordination. | Во многих из этих стран экономика является поляризованной, и для искоренения нищеты необходимы радикальные и точно нацеленные национальные повестки дня с разработанными национальными программами, которые могли бы обеспечить координацию. |