It urged Fiji to abolish decrees restricting media freedom, put a stop to the intimidation and harassment of persons who criticized the State, and ensure zero tolerance of violence against women. |
Она настоятельно рекомендовала Фиджи отменить нормативные акты, ограничивающие свободу средств массовой информации, положить конец запугиваниям и преследованию лиц, критикующих правительство, и обеспечить абсолютную нетерпимость к насилию в отношении женщин. |
JS4 recommended that Albania ensure the full participation and representation of persons with disabilities in the local and central governments and in the Office of the People's Advocate. |
В СП4 Албании рекомендуется обеспечить полное участие и представительство инвалидов в органах местного самоуправления и в центральном правительстве, а также в Канцелярии Народного адвоката. |
It recommended that the Government ensure the birth registration of all children born in the country without discrimination and the provision of late birth registration free of charge. |
Оно рекомендовало правительству обеспечить регистрацию рождения всех родившихся в стране детей без какой-либо дискриминации и бесплатную позднюю регистрацию рождений. |
The outcome of the work, to be decided by the General Assembly, would provide greater certainty with regard to expulsion procedures and ensure observance of minimum standards of protection. |
Итоговый результат этой работы, решение по которому надлежит принять Генеральной Ассамблее, позволит обеспечить большую определенность в отношении процедур высылки и соблюдение минимальных стандартов защиты. |
On the contrary, once loans are provided to autocratic regimes, the market rather provides incentives to grant additional funds to such a regime, in order to stabilize it and ensure its repayment capacity. |
Напротив, после того как авторитарный режим получил заем, рынок создает стимулы для продолжения его кредитования, с тем чтобы обеспечить стабильность режима и возврат вложенных в него средств. |
UNHCR recommended that Ethiopia pursue efforts to strengthen the national registration system, including the birth registration of refugees, and ensure the issuance of birth certificates to refugees. |
УВКБ рекомендовало Эфиопии принимать меры, направленные на укрепление национальной системы регистрации рождений, включая регистрацию рождений среди беженцев, и обеспечить выдачу беженцам свидетельств о рождении. |
CEDAW recommended that Equatorial Guinea ensure the independence of the Ombudsman; the provision of sufficient resources; a broad human rights mandate and a specific mandate on gender equality. |
КЛДЖ рекомендовал Экваториальной Гвинее обеспечить независимость Омбудсмена; выделять ему достаточные ресурсы; предоставить ему широкие полномочия в области прав человека и наделить конкретным мандатом в вопросе обеспечения гендерного равноправия. |
It recommended that Norway ensure: (a) that social benefit rates for families were equal across all municipalities; and (b) universal minimum standard for family income support above the national poverty line. |
Она рекомендовала Норвегии обеспечить а) чтобы социальные пособия, предоставляемые семьям, были равными во всех муниципалитетах и Ь) чтобы общая минимальная норма поддержки семейного дохода превышала национальную черту бедности. |
CoE-AC recommended that Norway persevere with its dialogue-based approach to sustain effective participation by representatives of the national minorities in all decision-making processes affecting them and ensure coordination between all state authorities and the national minorities concerned. |
КК-СЕ рекомендовал Норвегии продолжать проводить в жизнь свой основанный на диалоге подход по поддержанию эффективного участия представителей национальных меньшинств в принятии всех решений, отражающихся на их жизни, и обеспечить координацию между всеми органами государственной власти и заинтересованными меньшинствами. |
In implementing the Strategy, CERD stated that Portugal should ensure the improvement of the living conditions of these communities by improving their access to adequate housing, education, health services, employment and public services. |
КЛРД заявил, что при осуществлении этой Стратегии Португалия должна обеспечить улучшение условий жизни этих общин путем расширения их доступа к надлежащему жилью, образованию, здравоохранению, занятости и государственной службе. |
CRC urged Egypt to conduct impartial investigations into all cases of deaths of children during and after the January 2011 revolution, provide compensation to children who had suffered injuries, and ensure their recovery and reintegration. |
КПР также настоятельно призвал Египет к проведению беспристрастных расследований всех случаев гибели людей во время январской революции 2011 года и в последующий период, выплатить компенсацию раненым детям и обеспечить их восстановление и реинтеграцию. |
She was ready to discuss with the Government how that could work and the ways in which an inclusive government could ensure peace and security and restore trust within communities. |
Она готова обсудить с правительством этот механизм и пути, с помощью которых инклюзивное правительство смогло бы обеспечить мир и безопасность и восстановить доверие внутри общин. |
At the same time, the United Nations should redouble its efforts to address the root causes of poverty, inequality and social exclusion and ensure social protection. |
В то же время Организация Объединенных Наций должна удвоить свои усилия по устранению коренных причин нищеты, неравенства и социальной изоляции и обеспечить социальную защиту. |
Mr. Mugimba (Uganda) said that the relevant Secretariat departments should engage in regular and timely consultations with troop-contributing countries, especially in relation to the right-sizing or drawdown of peacekeeping operations, in order to avoid duplication of effort and ensure transparency. |
Г-н Мугимба (Уганда) говорит, что соответствующие департаменты Секретариата должны проводить регулярные и своевременные консультации со странами, предоставляющими войска, особенно в связи с оптимизацией или свертыванием операций по поддержанию мира, чтобы избежать дублирования усилий и обеспечить транспарентность. |
The international community should further study the effects of atomic radiation, ensure effective protection from harmful radiation and fully harness such technology for the benefit of humankind. |
Международному сообществу следует продолжать исследования действия атомной радиации, обеспечить эффективную защиту от вредной радиации и в полной мере использовать такие технологии в интересах всего человечества. |
Nevertheless, the national authorities were taking all possible measures to address the situation through conducting demining and disposal operations in liberated territories and thus ensure the safety of civilians and the stable functioning of infrastructure. |
Тем не менее, национальные власти принимают все возможные меры, с тем чтобы урегулировать ситуацию посредством проведения операций по разминированию и удалению опасных предметов на освобожденных территориях и тем самым обеспечить безопасность гражданского населения и стабильное функционирование инфраструктуры. |
Since the problem of delayed appointments is not unique to the Securities Commission, my Office has also encouraged a solution that would ensure the functioning of all public institutions in the Federation during such appointment gaps. |
Поскольку проблема задержек с назначениями актуальна не только для Комиссии по ценным бумагам, моя Канцелярия попыталась также содействовать выработке решения, которое позволяло бы обеспечить функционирование всех госучреждений Федерации в такие периоды. |
The Government of Liberia should ensure proper management and oversight of the Forestry Development Authority through the establishment of a new and accountable Board as a matter of urgency. |
Правительству Либерии следует обеспечить надлежащее управление и надзор в том, что касается Управления лесного хозяйства, посредством создания в первоочередном порядке нового и подотчетного правления. |
122.61 Take necessary measures and steps to improve legislation on the right to health and ensure access for all persons to health services without discrimination (Pakistan); |
122.61 предпринять необходимые меры и шаги по совершенствованию законов о праве на здоровье и обеспечить доступность медицинского обслуживания для всех лиц без дискриминации (Пакистан); |
Deploy further efforts in order to eradicate child labour, so as to better ensure full enjoyment of the rights of every child (Italy); |
114.61 развертывать дальнейшие усилия с целью искоренить детский труд, с тем чтобы лучше обеспечить полное пользование правами каждого ребенка (Италия); |
She emphasized that the tribunal should ensure the highest standards of proceedings, if it was to reinforce the rule of law in Bangladesh and the fight against impunity for the mass atrocities committed in 1971. |
Она подчеркнула, что трибуналу требуется обеспечить самые высокие стандарты правосудия для укрепления верховенства права в Бангладеш и борьбы с безнаказанностью за массовые зверства, совершенные в 1971 году. |
It requested that Norway ensure the protection of all minors in conflict with the law, taking into account the principle of the best interests of the child. |
Она просила Норвегию обеспечить защиту всех несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, исходя из принципа обеспечения наилучших интересов ребенка. |
Under article 55 of the regulations on regular basic education (2004), in bilingual contexts, the educational services of nursery schools ensure the development of the mother tongue as a means of expression for children, especially girls. |
В соответствии со статьей 55 положений о стандартном базовом образовании (2004 год) в двуязычной среде при предоставлении образовательных услуг в детских садах следует обеспечить преподавание родного языка как средства общения для детей, особенно девочек. |
This will help ensure a more efficient service in conformity with the standards and the legislation in force, and will facilitate the monitoring of abortion statistics. |
Это позволит обеспечить предоставление более качественных услуг в соответствии с действующими нормами и законодательными актами и упростит процессы мониторинга статистики случаев преждевременного прерывания беременности. |
Her delegation called for a legally binding instrument on preventing intolerance, discrimination, and hatred based on religion, to promote and ensure respect for all religions and prevent and criminalize the desecration of religious symbols. |
Ее делегация призывает к разработке юридически обязательного документа о предотвращении нетерпимости, дискриминации и ненависти на основе религии, с тем чтобы обеспечить поощрение и уважение всех религий, а также предотвратить и криминализовать осквернение религиозных символов. |